Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ayatollahs
Arabic translation:
آيات الله
English term
Ayatollahs
Would آيات الله work? I have never read anything like this in Arabic. Any help would be greatly appreciated.
PRO (2): Jamila Alshishani, Hani Hassaan
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
آيات الله
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-27 19:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
لقب لرجل الدين الشيعي على سبيل التكريم فيقال مثلا آيه الله السيستاني وهو غير مستخدم عند أهل السنة، آية الله و آية الله العظمى ألقاب يستخدمها الشيعة الإثنى عشرية قبل ذكر أسماء مراجعياتهم الدينية الذين يرجع اليهم في استنباط أحكام الشريعة للعمل طبقها.أي أنهم دليل ومرجع للناس في أخذ الأحكام الالهية ، ونسبة الآية إلى الله ، بمعنى حجة الله على عباده كي يحتج بها عليهم في التبليغ والارشاد
http://ar.wikipedia.org/wiki/آية_الله
agree |
Assem Mazloum
:
2 mins
|
Thanks Dear Assem, regards to u and Al-Shaam
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
: مراجع الشيعة، رمضان كريم يا هاني
20 mins
|
الله أكرم، وانت طيب وعريس ان شاء الله، شكرا يا عبدو
|
|
agree |
Saleh Dardeer
1 hr
|
Thanks Saleh
|
|
agree |
Mohamed Ghazal
2 hrs
|
Thanks Mohamed
|
|
agree |
Mohsin Alabdali
4 hrs
|
Thanks Mohsin
|
|
agree |
Samya Salem (X)
12 hrs
|
Thanks Mrs. Samya
|
كبار مراجع وأعلام الشيعة
علماء الدين الإيرانيون
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-08-27 19:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
كيف يمكننا أن نجمع لقب آية الله؟
كيف ستترجم deterring the Ayatollahs?
and the sentence is about Iran so he is talking about the Iranian Ayatollahs, or the Iranian religious leaders, and this is علماء الدين or like Fathy put it مراجع وأعلام but I would add الايرانيون and not الشيعة because they only want to deter the Iranian Ayatollahs and not all Shiaa Ayatollahs
neutral |
Abdelmonem Samir
: من الخطأ قصر هذا اللقب على دولة بعينها، فهو مرتبط بطائفة دينية وليس بدولة، ماذا نقول إذا عن مراجع الشيعة في النجف في العراق؟ هل هم إيرانيون؟ // رجاءً اطلعي على ردي بأعلى في الجزء الخاص بالنقاش.
18 mins
|
The sentence the asker wants to translate is: Deterring the Ayatollahs: Complications in Applying the Cold War Strategy to Iran.
|
الآيات، آيات الله
The term is used here to refer to the post-revolutionary ruling class in Iran. The members of this class are referred to in the title (but not in the subtitle) of this piece as "Ayatollah" in order to frame them as theocratic, culturally alien to the reader, and ludicrous. The writer does not hope to accomplish much more than that in the short title; that is why there is a subtilte. This is a common writing technique: The title is short, rhetorically effective, but has little content. The subtitle is longer, more prosaic, and has more substance.
For this reason, the translation approach used for the title is different from that used for the subtitle. What matters in the title is its rhetorical effectiveness, not its content.
In contemporary Arabic writings, you can find many examples of pejorative references to the ruling class of post-revolutionary Iran. Immediately after the Islamic Revolution, Arab writers had a hard time with the expression آية الله due their unfamiliarity with it; the superlative آية الله العظمى was even considered sacriligious by some. Tastes, change, however, and it appears that the catalyst for change was the influence of Western writing about Iran in which the term Ayatollah was used in a pejorative way. Gradually, this approach began to creep into Arabic writings. Witness, for instance, the book مدافع آية الله by Muhammad Hasanain Haykal. Since the term is used to ridicule the clerical rank (and its holders), Arab writers were no longer reluctant to use it.
You will find two expressions Arabic political commentary for the ruling class of post-revolutionary Iran
آيات الله
الآيات
Either one will work just fine. The choice depends on how your style and how you fashion the sentence as a whole.
neutral |
Abdelmonem Samir
: So many information! It is hard for me to agree, as I don't know all that. But I think you agree with my post in the discussion section above.\\ sorry, so much information is correct.
32 mins
|
آيــــــــة اللـــــه - أرجو ملاحظة انها أية واحدة وليست آيات وحرف S للملكية
أتباع
من الممكن أن يكونوا أتباع آية الله السيستاني أي أتباع سياسيته والمقصود هنا ردعهم
Discussion
الجواب بسيط إن شاء الله
أولاً:
آية الله تجمع آيات الله-
ثانياً: كيف عرفت أن المقصود هم علماء إيران؟ الجواب هو "عرفت من بقية العنوان" وهذا هو ما ينبغي على القارئ العربي أن يفعله أيضاً ، ينبغي أن يعرف أن المقصود علماء إيران من بقية العنوان، ولا يجب أن يقرأ "إيرانيون وإيران" في نفس العنوان
ثالثاً: لا حاجة لنا بقول "الشيعة بوجه عام" أو "الإيرانيون على وجه الخصوص"
ayatollahs=آيات الله