Glossary entry

French term or phrase:

Je n'en veux pas!

English translation:

That, I cannot do !

Added to glossary by Myriam Dupouy
Sep 12, 2008 13:47
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Je n'en veux pas!

Non-PRO French to English Other Poetry & Literature Carmen


It ıs ın Carmen http://opera.stanford.edu/Bizet/Carmen/acte2.html

Je n'en veux pas!

Best

Sımon
Change log

Sep 14, 2008 07:33: Myriam Dupouy Created KOG entry

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

That, I cannot do...

;o)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-09-12 13:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Reject my flag and desert...Shame and Infamy...That I cannot do...
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : hits the register of an opera
6 mins
Thank you !
agree Edward LAMB : Or, more literally, "I'll have none of that...", or, again, "I"ll take no part in that...", etc.
1 hr
Yes ! Thank you !!!//And Matthew agrees with you now...You should have posted your answer... :o(
agree Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
Thank you Patricia !
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
Thank you 1045 !
agree Cervin : Agree with Ingeborg
3 hrs
And not with my answer...Pauvre moi ! ;o) Thank you !
neutral Claire Chapman : He is saying that he does not want to do those things - but the wording leaves open the possibility that he will do them.//Cannot and don't want to are two different concepts.
5 hrs
No, I think it is just my bad habit of using ellipsis points...
neutral writeaway : call me no way (Don) Jose, count me out, don't even go there, forget it!, I want no part of it ;-) ... French original is punchier. not so much I can't but I won't../he never goes away-but he gives in to Carmen
22 hrs
He comes back if I remember properly...No ?
agree Helen Shiner : With the comma the stress is just right to my mind.
1 day 8 hrs
Thank you Helen !
neutral Tony M : I have to agree with Claire and W/A: 'cannot' is too great a departure from the sense of the original IMHO
4 days
Elle m'a mis le doute aussi depuis...J'avoue !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks excellent"
4 mins

no shame and infamy !

no shame and infamy !
Something went wrong...
7 mins

I won't do it!

One option among many....he's basically saying "no way honey!!" How you phrase it depends on the style you're using for translation...

Peer comment(s):

neutral Claire Chapman : Same comment as for Myriam and Matthew. This is too absolute.
6 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

I will have none of that!

Hello,

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Anna Quail : Or 'I will have none of it!' Petit bémol... your answer was given by legolingo as a peer comment.
1 hr
Thanks, Flo! Yes, I see that, but I'm not hiding my answer since legolingo didn't post it officially. LOL.
neutral Claire Chapman : Same comment as for Myriam. Ultimately he does indeed do the things that he does not want to do.//This opera is about desire, and how it can destroy lives. It is about wanting, & not wanting. For desire, both of their lives are destroyed.
2 hrs
If I don't want any of that, it implies that I won't have nothing of it.
agree Edward LAMB : How can I not agree with what I said earlier... Thus, I hope that Flo will allow me to thank her for bringing forth the obsolete idea of a certain "honnêteté intellectuelle". At my age, I am not running after ProZ points, nor acknowledgement...
2 hrs
Thanks, legolingo! How could you not agree with me, too? LOL. I can't agree with you -- not officially LOL
agree Tony M : I think this slightly dated-sounding use of will is perfect here / Hi, Matt — I'm just great thanks, hope you are too?
4 days
Thanks, Tony! How are you today? I'm doing just fine.
Something went wrong...
5 hrs

I want none of that!

Taken from a copy of a French/English libretto for Carmen.

JOSÉ (with Carmen)
Hélas! hélas! pieté! Carmen, pitié! - Alas! Alas! Pity, Carmen, have pity!
Ô mon Dieu! hélas! - Oh, my God, alas!
Ah! tais-toi! tais-toi! - Ah, be quiet! Be quiet!
(tearing himself from Carmen's arms)
Non! je ne veux plus t'écouter! - No! I don't want to listen to you anymore!
Quitter mon drapeau- déserter - - Leave my flag - desert -
c'est la honte, c'est l' infamie! - That is shame, that is infamy!
Je n'en veux pas! - I want none of it!

http://www.aria-database.com/translations/carmen.txt


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-12 20:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

For the love of Carmen, Don José does things that he does not want to do:

The story is set in Seville, Spain, circa 1830, and concerns the eponymous Carmen, a beautiful Gypsy with a fiery temper. Free with her love, she woos the corporal Don José, an inexperienced soldier. **Their relationship leads to his rejection of his former love, mutiny against his superior, and joining a gang of smugglers.** Although he is briefly happy with Carmen, his jealousy when she turns from him to the bullfighter Escamillo, leads him to murder Carmen.
http://opera.suite101.com/article.cfm/carmen_101

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-12 20:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

I just realized that I didn't put exactly what the libretto said. I should have cut and pasted. However, I think that the meaning is still there. This opera is about desire, and it's ability to destroy lives.
Peer comment(s):

neutral Myriam Dupouy : Does it mean that the colleague who translated this libretto says gospel truth ?
20 mins
No. It means that cannot, will not, and don't want to are three different concepts.
neutral writeaway : this is why operas should always be sung in the original. opera translations, even just for informative purposes, rarely convey the real meaning behind the words
16 hrs
Thank you, writeaway. Everything is better in the original language.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search