Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ribbed knit taped collar
German translation:
Rippstrickkragen mit Nackenband
Added to glossary by
Ulrich Leininger
Oct 6, 2008 11:44
15 yrs ago
2 viewers *
English term
ribbed knit taped collar
English to German
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Hallo alle,
Es geht um ein Polohemd. Wir lesen:
"Features include a ribbed knit taped collar and sleeve cuffs, and a straight stitched hem."
Es geht besonders um das "taped" - "Bandkragen" gibt auf Google einige Treffer, aber ich weiß nicht, ob das wirklich gemeint ist. "Geklebt" wird's wohl nicht sein?
Es geht um ein Polohemd. Wir lesen:
"Features include a ribbed knit taped collar and sleeve cuffs, and a straight stitched hem."
Es geht besonders um das "taped" - "Bandkragen" gibt auf Google einige Treffer, aber ich weiß nicht, ob das wirklich gemeint ist. "Geklebt" wird's wohl nicht sein?
Proposed translations
(German)
4 +3 | Kragenband/Blende | Margrit Rother (X) |
Change log
Oct 7, 2008 06:38: Ulrich Leininger Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
Kragenband/Blende
Kragen aus Rippstrick mit Kragenband/Blende...
Den ribbed knit collar kann man natürlich auch anders auflösen!
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-10-06 13:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
Kontraststreifen halte ich für eher unwahrscheinlich, das wäre constast tipping oder etwas in die Richtung. Nackenband geht sicher auch, wüsste nicht, was dagegensprechen sollte. Ich kenne halt das Kragenband, hab's schon oft als solches übersetzt und bisher hat sich noch niemand beschwert;-) Es handelt sich tatsächlich um einen Stoffstreifen im Inneren des Kragens.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-10-06 13:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
contrast tipping... Sorry!
Den ribbed knit collar kann man natürlich auch anders auflösen!
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-10-06 13:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
Kontraststreifen halte ich für eher unwahrscheinlich, das wäre constast tipping oder etwas in die Richtung. Nackenband geht sicher auch, wüsste nicht, was dagegensprechen sollte. Ich kenne halt das Kragenband, hab's schon oft als solches übersetzt und bisher hat sich noch niemand beschwert;-) Es handelt sich tatsächlich um einen Stoffstreifen im Inneren des Kragens.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-10-06 13:46:56 GMT)
--------------------------------------------------
contrast tipping... Sorry!
Note from asker:
Danke. Ich finde auch einige Webseiten, die von "Nackenband" sprechen - ist das dasselbe/womöglich besser? Kontraststreifen ist es glaube ich nicht, weil (wie Ihr nicht wissen konntet...) auf dem Bild (schlechter Qualität) keiner zu erkennen ist. Dagegen scheint im *Inneren* ein Band zu verlaufen. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
Something went wrong...