Oct 9, 2008 22:25
15 yrs ago
15 viewers *
English term
Port of call
English to Spanish
Other
Computers (general)
Context:"The product offers a web-based troubleshooting section that is available online to clients and employees. This acts as a first port of call for all questions relating to .." Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+7
1 hr
English term (edited):
first port of call
Selected
recurso de primera mano/opción/instancia
según como suene mejor en el contexto (familiar/informal/formal)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min
recinto
Es sentido figurado en el original.
+2
7 mins
puerto de llamada
Puedes verlo en este sitio
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
9 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Maria Graciela Giordano
29 mins
|
Gracias
|
|
agree |
NAdobato (X)
32 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Laureana Pavon
: Es lo que se usa en Argentina también :D
1 hr
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero no en este contexto, donde "port to call" es figurativo para decir "lugar de primera asistencia" y no se refiere a ningún puerto físico o lógico.
6 hrs
|
disagree |
Calimon
: Es lenguaje coloquial, un idiom. No se puede traducir literalmente pues "puerto de llamada" no tiene ningún sentido en el contexto de la asistencia técnica por Internet.
6 hrs
|
-1
24 mins
puerto de escala
port of call
puerto de escala
An English -> Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 7.7 Baje este diccionario
port of call
(n.) = escala, puerto de escala
Ex: 'Ports of Call' is an enchanting, lovely, scary and sad book, as good as any.
puerto de escala
An English -> Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 7.7 Baje este diccionario
port of call
(n.) = escala, puerto de escala
Ex: 'Ports of Call' is an enchanting, lovely, scary and sad book, as good as any.
Peer comment(s):
agree |
Sam Rios
: Esta es la traduccion mas usada, por lo menos en Mexico.
2 hrs
|
disagree |
OSWALDO MESIAS
: no tiene nada que ver con el contexto, ya que estamos en tema de servicio técnico en informática, nada de mar ni hay razón para marearse ;-)
6 hrs
|
sin embargo, a mí me parece que lo que no tiene nada que ver, es "tu" traducción
|
|
disagree |
Calimon
: Con todo respeto, "puerto de escala" tiene mucho sentido en un contexto de viajes por mar, pero no de asistencia técnica por Internet.
7 hrs
|
10 hrs
"Primer punto (primera opción) de asistencia" para todos los temas relacionados...
Otra opción más.
Simplemente me viene esta opción a la cabeza al pensar en un Helpdesk.
Salu2 :)
Simplemente me viene esta opción a la cabeza al pensar en un Helpdesk.
Salu2 :)
Something went wrong...