Oct 13, 2002 22:04
21 yrs ago
English term
a raging, full-blown, butt-humper
English to Polish
Art/Literary
Are you or are you not a raging, full-blown, butt-humper? (another words she wants to know if he is gay)
Proposed translations
3 hrs
Selected
Jestes czy nie jestes ognistym, doswiadczonym jebaczem w dupe?
Moze po kawalku: 'raging' - ognisty, szalony; 'full-blown' - doswiadczony, dojrzaly,w pelni rozwiniety; 'butt-humper' - trudna sprawa, 'jebaka' by to oddal dobrze, gdyby nie to, ze tu chodzi o kogos kto jebie (pardon me) tylko w dupe, wiec moze 'walidupa' (od Waligory)? albo: 'w dupe jebacz'?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot. This one was a tough one."
1 hr
wściekły/miotający się, przedmuchany, przerż***** (w du** rżn*cy/rżni**y)
wychodiz z konttekstu i częstego zastosowania tych słów.
Nie mam pewności lecz powinno się chyba iść w tym kierunku.
Nie mam pewności lecz powinno się chyba iść w tym kierunku.
Something went wrong...