Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non tenersi un cecio in bocca
French translation:
Ne pas savoir tenir sa langue
Added to glossary by
Chéli Rioboo
Nov 12, 2008 14:54
15 yrs ago
Italian term
non tenersi un cecio in bocca
Italian to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
La suocera che non si tiene un cecio in bocca, sempre pronta a spifferare tutto anche nel merito delle più private e insignificanti faccende domestiche
Avez vous des suggestions pour traduire cette expression de manière savoureuse? j'ai pensé à : qui a la langue bien pendue. C'est urgent merci!
Avez vous des suggestions pour traduire cette expression de manière savoureuse? j'ai pensé à : qui a la langue bien pendue. C'est urgent merci!
Proposed translations
(French)
4 +2 | Ne pas savoir tenir sa langue | Chéli Rioboo |
3 +1 | avoir la langue trop longue | Agnès Levillayer |
3 | qui est une vraie commère | Carole Poirey |
Change log
Nov 14, 2008 09:42: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Ne pas savoir tenir sa langue
Autre possibilité : avoir la langue bien pendue
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
39 mins
avoir la langue trop longue
le sens de l'expression italienne c'est "Non essere capace di mantenere un segreto."
Je trouve comme équivalent:
Avoir la longue trop longue (Ne pas savoir garder un secret)
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1104
tandis que la même liste indique:
Ne pas savoir tenir sa langue (ne pas savoir se taire quand il le faudrait) ce qui me semble un peu différent (même si le sens courant se rapporte à l'idée à exprimer dans ton texte...)
La langue bien pendue par contre ça n'a rien à voir: ça signifie être très bavard et ce n'est pas le sens à privilégier ici
J'espère ne pas trop te confondre les idées!
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2008-11-12 15:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
d'autres sites évoquent pour "avoir la langue trop longue" médire, trahir ou encore parler à tort et à travers... c'est loin d'être univoque donc!
Je trouve comme équivalent:
Avoir la longue trop longue (Ne pas savoir garder un secret)
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=1104
tandis que la même liste indique:
Ne pas savoir tenir sa langue (ne pas savoir se taire quand il le faudrait) ce qui me semble un peu différent (même si le sens courant se rapporte à l'idée à exprimer dans ton texte...)
La langue bien pendue par contre ça n'a rien à voir: ça signifie être très bavard et ce n'est pas le sens à privilégier ici
J'espère ne pas trop te confondre les idées!
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2008-11-12 15:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
d'autres sites évoquent pour "avoir la langue trop longue" médire, trahir ou encore parler à tort et à travers... c'est loin d'être univoque donc!
1 hr
qui est une vraie commère
Très utilisé aussi
commère
s.f.
1 (bavarde) chiacchierone m., pettegolo m.
2 (ant) (voisine, marraine) comare, madrina.
3 (Letter) comare.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-12 16:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Te que penses-tu de : .... qui n'a pas la langue dans sa poche .....?
commère
s.f.
1 (bavarde) chiacchierone m., pettegolo m.
2 (ant) (voisine, marraine) comare, madrina.
3 (Letter) comare.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-12 16:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Te que penses-tu de : .... qui n'a pas la langue dans sa poche .....?
Something went wrong...