Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
booking
French translation:
engagements conclus
Added to glossary by
David BUICK
Nov 12, 2008 18:19
15 yrs ago
7 viewers *
English term
booking
English to French
Bus/Financial
Human Resources
Dans un plan de rémunération d'une force de vente. Ce terme revient sans cesse, je n'arrive pas à déterminer son sens précis ni même s'il a toujours le même sens
- The company's booking goals are expressed as quotas and are distributed annually. Some employees will be assigned targets in lieu of quota. Targets are typically defined as non-booking goals, such as leads, revenue attainment, etc.
- Bookings are defined as fully executed contracts that meet the requirements listed in XXX
- License bookings include the license portion of deals as defined in this section
- Orders originally booked in the year that are also de-booked in the current will reduce quota attainment
- The bonus is paid quarterly based on booking.
- The company's booking goals are expressed as quotas and are distributed annually. Some employees will be assigned targets in lieu of quota. Targets are typically defined as non-booking goals, such as leads, revenue attainment, etc.
- Bookings are defined as fully executed contracts that meet the requirements listed in XXX
- License bookings include the license portion of deals as defined in this section
- Orders originally booked in the year that are also de-booked in the current will reduce quota attainment
- The bonus is paid quarterly based on booking.
Proposed translations
(French)
2 | engagements conclus | David BUICK |
4 | commande passée | Ollivier |
3 | contrat(s) conclu(s) | FIROOZEH FARHANG |
3 | --- | mattranslate |
3 | commandes anticipées | Arnold T. |
Change log
Nov 14, 2008 09:38: David BUICK Created KOG entry
Proposed translations
14 mins
Selected
engagements conclus
Bonjour Stéphanie...
Si c'était que de la vente, je serais tenté de mettre "commandes fermes". Je pense que l'idée source derrière "book" est livre *comptable* - mais "engagements comptabilisés" évoque plutôt les engagements financiers d'une société et non pas ceux de son personnel... bref tout cela pour entamer la discussion...
Si c'était que de la vente, je serais tenté de mettre "commandes fermes". Je pense que l'idée source derrière "book" est livre *comptable* - mais "engagements comptabilisés" évoque plutôt les engagements financiers d'une société et non pas ceux de son personnel... bref tout cela pour entamer la discussion...
Note from asker:
Merci, j'ai pensé exactement pareil ! Mais plus j'avance dans le texte, plus je doute sur le(s) terme(s) à employer... |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !"
6 hrs
contrat(s) conclu(s)
Bonjour,
Je parlerais plutôt de "contrat" ..
ou alors "engagement pris"
mais je préfère contrat conclu.
Voilà, ...
Je parlerais plutôt de "contrat" ..
ou alors "engagement pris"
mais je préfère contrat conclu.
Voilà, ...
6 hrs
---
1)- booking (substantif) = engagement (conclu)
2)- booking objectives = objectifs engageants (les objectifs qu'on se fixe et qui doivent absolument être atteints - brefs des minima contraignants)
3)- non-booking objectives = objectifs non engageant/non contraignants (leur atteinte est souhaitée dans le meilleur des cas, mais pas absolument exigée)
Voilà une distinction. Bien sûr, on peut ensuite préférer d'autres formulations...
- "Se fixer des objectifs Des *objectifs engageants* et réalistes"
- "Définition des objectifs en matière de création d'emplois ... la définition *d 'objectifs engageants* en matière de lutte au chômage ou de création ...".
- "Des *objectifs engageants* :. promouvoir le respect et la protection de la dignité des personnes en situation de pauvreté. et lutter contre les préjugés ..." http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1B2GGFB_frCH216CH217&q...
2)- booking objectives = objectifs engageants (les objectifs qu'on se fixe et qui doivent absolument être atteints - brefs des minima contraignants)
3)- non-booking objectives = objectifs non engageant/non contraignants (leur atteinte est souhaitée dans le meilleur des cas, mais pas absolument exigée)
Voilà une distinction. Bien sûr, on peut ensuite préférer d'autres formulations...
- "Se fixer des objectifs Des *objectifs engageants* et réalistes"
- "Définition des objectifs en matière de création d'emplois ... la définition *d 'objectifs engageants* en matière de lutte au chômage ou de création ...".
- "Des *objectifs engageants* :. promouvoir le respect et la protection de la dignité des personnes en situation de pauvreté. et lutter contre les préjugés ..." http://www.google.fr/search?hl=fr&rlz=1B2GGFB_frCH216CH217&q...
6 hrs
commandes anticipées
J'ai souvent vu et utilisé booking dans le sens de ventes anticipés comme décrit plus bas dans le GDT. Les bookings ne sont habituellement pas des engagements formels de la part des clients, mais des prévisions.
GDT / Commerce :
booking order = commande anticipée n. f.
Définition :
Commande, le plus souvent en grosses quantités, passée plusieurs mois avant la livraison, permettant au fournisseur de mieux planifier sa production et au client de recevoir à temps la marchandise.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
pre-booking
GDT / Commerce :
booking order = commande anticipée n. f.
Définition :
Commande, le plus souvent en grosses quantités, passée plusieurs mois avant la livraison, permettant au fournisseur de mieux planifier sa production et au client de recevoir à temps la marchandise.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
pre-booking
14 hrs
commande passée
Je pense, comme Eutychus, que commandes fermes convient également, eu égard à la définition.
Something went wrong...