Glossary entry

English term or phrase:

carriage back

Romanian translation:

telecabina/telescaun

Nov 25, 2008 17:02
15 yrs ago
6 viewers *
English term

carriage back

English to Romanian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
termenul este prezent intr-o documentatie pentru statia de retur a unei partii de schi. O propozitie in care este prezent termenul este - Direction X - Effects of actions: The most gravous load combination for shear and torsion check is the number of 12 carriage back: The corresponding values are: Vsd.x=79500 daN.
Proposed translations (Romanian)
3 +1 telecabina/telescaun

Discussion

alexandrub Nov 29, 2008:
o explicatie am gasit in dictionar carriage forward insemnand comparativ cu plata la primitor iar carriage sa insemne sanie.
Denise Idel Nov 26, 2008:
sau funicular...
Isabela Andrian (asker) Nov 25, 2008:
I couldn't have done it without you two! Thanks for the ideas ;)
alexandrub Nov 25, 2008:
super misto idee. foarte klumea
Isabela Andrian (asker) Nov 25, 2008:
multumesc mult pentru raspunsurile date :) singura idee "geniala" care imi vine in minte este de "vagoane/scaune" la pornire- forward si respectiv retur- back. :(
tagore Nov 25, 2008:
... "persoane" transportate, ci de "vehicul incarcat/la urcare" ("back carriage"), respectiv "vehicul gol/la coborare", Din context, ramane sa gasiti numele potrivit pentru vehicul (telecabina ? Posibil, la aceasta greutate).Sunt doar presupuneri.
alexandrub Nov 25, 2008:
prima data m-am gandit la telescaun dar vad ca acest cuvant nu prea este bun. si nici n-am idee la ce poate sa se refere acest cuvant.
tagore Nov 25, 2008:
"the most gravous load combination" este probabil "combinatia de sarcini cu greutatea cea mai mare". Daca cele 12 "carriage back" au (o greutate totala de) 79500 daN atunci unul singur are 6625 daN, deci este clar ca nu este vorba de
alexandrub Nov 25, 2008:
chiar nu mai stiu ce inseamna acest cuvant . acest cuvant "gravous" ne-a incurcat pe toti
Isabela Andrian (asker) Nov 25, 2008:
indiciu suplimentar da, din pacate exista si acest "gravous" in text - ceea ce mi-a sugerat si mie ca este din pacate o traducere facuta prost din alta limba - avand in vedere ca o parte din documentatie este in italiana si germana...trebuie sa fie una aceste limbi.
Singurul indiciu pe care il pot oferi este ca am intalnit si "carriage forward" in acelasi context.
alexandrub Nov 25, 2008:
daca ati mai avea un indiciu la contextul prezent. eu as avea o idee la ce va referiti dar cred ca e eronata. cred ca e "telescaun" . inca nu stiu , mai lasati-mi ceva timp sa ma mai interesez
tagore Nov 25, 2008:
Prezenta lui "gravous" (cuvant inexistent, dar -in intentie- cu rol de adjectiv derivat din "gravity") in context va da un indiciu despre nivelul si stilul traducatorului initial (>EN).Cred ca o denumire generica -"persoane"- ar fi o traducere acceptabila

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

telecabina/telescaun

incercati si asa cu telecabina sau telescaun
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
1 hr
multumesc
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search