Dec 3, 2008 12:28
15 yrs ago
Polish term

at time of termination

Polish to English Bus/Financial Manufacturing Umowa o Dostawę
Punkt dotyczy odpowiedzialności finansowej za Wyroby Gotowe. Zadanie w jęz. polskim brzmi: Odpowiedzialność finansowa za Wyroby Gotowe w oparciu o najnowszą Prognozę AT TIME OF TERMINATION. Jak to przetłumaczyć ? w okresie zakończenia ???

Discussion

Maciej Smoczyński Dec 3, 2008:
Tak myślałem.
sylwia_g (asker) Dec 3, 2008:
Zdanie wcześniej 'termination' dotyczy umowy.
Maciej Smoczyński Dec 3, 2008:
czy wcześniej mowa jest o "termination" i czego "termination" dotyczy? Umowy, produkcji, dostaw czy czegoś innego?
sylwia_g (asker) Dec 3, 2008:
Zdanie w oryginale brzmi: Financial responsibility for finished Products is based on the latest forecast at time of termination.
Witold Chocholski Dec 3, 2008:
"at time of termination" jest po angielsku, para językowa PL>EN, a zdanie jest po polsku. Zagmatwana sprawa, możesz ją trochę rozjaśnić?

Proposed translations

45 mins
Selected

na dzień wygaśnięcia/wypowiedzenia umowy

hth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search