Dec 15, 2008 19:49
15 yrs ago
Italian term
dribbla
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
the transaction 'dribbla la comunicazione’
it has something to do with equity, I do not know what dribbla is
it has something to do with equity, I do not know what dribbla is
Proposed translations
(English)
3 +1 | dodge | Lise Leavitt |
4 +2 | sidesteps | Giles Watson |
3 | hogs | Tom in London |
3 | dodge communication (in the sense of avoid, shirk, get out of the way of) | Ellen Kraus |
3 | ducks | AeC2009 |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
dodge
Difficult without more context...to dodge: schivare, evitare
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! I think this is what I am looking for"
5 mins
hogs
it's a soccer metaphor. To "dribble" means having possession of the ball and running whilst not letting anyone else get hold of it. The Italians, being soccer-obsessed, use "dribblare" for all sorts of other things. "Hogs" is my attempt. Others may have better suggestions.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-12-15 19:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think the source text may mean that someone received a "communication" (could be a letter, an email, a phone call) but hung on to it without passing it to anyone else.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-12-15 19:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think the source text may mean that someone received a "communication" (could be a letter, an email, a phone call) but hung on to it without passing it to anyone else.
23 mins
dodge communication (in the sense of avoid, shirk, get out of the way of)
not knowing the context, I tend to interpret the term like that. It will be up to the asker to decide which of the suggestions submitted fits into his text.
+2
27 mins
sidesteps
Tom is on the right lines, although he hasn't quite got the right verb, and Lise isn't far off either.
The phrase means that the transaction escaped attention ("slipped through the media/communications net" or even "sidestepped the message" if "comunicazione" refers to a specific message) and went through unnoticed.
HTH
Giles
The phrase means that the transaction escaped attention ("slipped through the media/communications net" or even "sidestepped the message" if "comunicazione" refers to a specific message) and went through unnoticed.
HTH
Giles
12 hrs
ducks
My 2 cts...
Normally aboard a sailing dinghy you "duck" under the boom while tacking, i.e. you try not to be hit on your head...
Normally aboard a sailing dinghy you "duck" under the boom while tacking, i.e. you try not to be hit on your head...
Something went wrong...