Dec 18, 2008 15:10
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

lance mão

Portuguese to English Art/Literary Music Song lyric
Você tem razão
de correr assim
Desse frio, mas beija
Meu Rio de Janeiro
Antes que um aventureiro
**lance mão**

Not sure how to say this in this context...thanks in advance for any help!

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

seize it

This springs to mind.
Peer comment(s):

agree rhandler : Ficou ótima sua tradução! Mas não deveria ser "seizes it"?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Paul, good suggestion. Thanks to everyone else for your ideas."
9 mins

faça uso

lançar mão = fazer uso

Frase famosa de D. João VI a seu filho Pedro, que veio a tornar-se imperador do Brasil e declarar sua independência: mandou-lhe que pegasse a coroa, antes que algum aventureiro dela lançasse mão.



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-12-18 15:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Uses it, does ot (seria a tradução).

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-18 15:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: does it
Something went wrong...
+2
8 mins

makes use of it

Sug.

http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/lançar

As "resort to" doesn't fit it in the context, perhaps "to make use of" could be an option.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-12-18 15:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

I should think so Amy, unless Rio de Janeiro has a different meaning in the context.
Note from asker:
The "it" being Rio de Janeiro? Just want to be sure.
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : Yes. As you can see I'm still learning Brazilian idiomatic expressions. I was off...thinking it was the same as "abrir mão"
14 mins
Thanks Gilmar!
agree Fernanda Abreu : I agree with this definition. Seems the best one considering the context.
20 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

takes advantage of it

Esse é o sentido
Peer comment(s):

agree Fernanda Abreu : That is another option in case you might think the other option doesn't mesh well with what you translated
19 hrs
Valeu, Fernanda!
Something went wrong...
5 hrs

takes it away from me

I was thinking of take hold of, seize/take possession of, but here I think Vinicius is afraid some malandro is going to take the city away from him.
I think this is the true sense here.



--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-12-18 20:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

He equates Rio with a woman, kiss her before somebody else takes my lover away from me...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search