Dec 21, 2008 16:32
15 yrs ago
English term

sea begotten

English to Portuguese Other Poetry & Literature Twilight of Avalon
My name is Morgan. "Sea begotten", it means, in the old tongue.

Proposed translations

1 hr
Selected

engendrada pelo mar

Registro mais alto.

Datação
sXIV cf. FichIVPM

Acepções
■ verbo
transitivo direto
1 dar existência a; formar, gerar
Ex.: e. crias
transitivo direto e pronominal
2 tirar ou surgir aparentemente do nada; criar(-se), produzir(-se), gerar(-se)
Ex.: <e. projetos de casas populares> <engendram-se várias soluções práticas para o problema>
transitivo direto
3 conceber na imaginação; engenhar, imaginar, inventar
Ex.: e. pretextos
transitivo direto e pronominal


#
<<< Paidéia - um jeito novo de fazer educação >>>
Segundo algumas versões do mito, os genitais de Urano caíram no mar e engendraram Afrodite, deusa do amor, que nasceu da espuma. Quando Crono mostrou ser ...
www.paideia.hpg.ig.com.br/cacarecos/cacarecos.html - 16k - Em cache - Páginas Semelhantes
#
Forças Arquetípicas - bearr
Narra o mito que Afrodite foi engendrada do esperma de Urano quando castrado pelo filho, Cronos. Este pretendia o lugar do pai. Então castrou-o para que não ...
bearr.multiply.com/journal - 59k - Em cache - Páginas Semelhantes
#
Forças Arquetípicas - Urano / Coelo-Céu / Urano / Louco - 0 -
Da espuma que se formou, Afrodite é engendrada. Esta parte do mito sugere que da tensão entre Urano e Cronos surge o princípio do amor, da beleza, ...
bearr.multiply.com/journal/item/7 - 25k - Em cache - Páginas Semelhantes
Mais resultados de bearr.multiply.com »
#
amor e outros desastres: Afrodite
E é a gente a dizê-lo, e ele divertido! Mas o que mais me espanta é que tu Afrodite, Tendo sido na água engendrado o teu corpo, ...
Note from asker:
4.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

que veio do mar

Diria assim..
Example sentence:

O nome morgaine tem origem celta e quer dizer Mulher que veio do mar

Something went wrong...
+8
11 mins

o mar a gerou/gerada pelo mar

"Begotten" é uma forma arcaica do adjectivo "gerado".

http://dictionary.reference.com/browse/begotten:
begotten
adjective
(of offspring) generated by procreation; "naturally begotten child"

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia4 horas (2008-12-22 20:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que neste texto Morgan é nome de fada da água.
Peer comment(s):

agree Elvira Alves Barry
3 mins
Obrigada, Elvira :)
agree Maria-Betania Ferreira : Concordo com "gerada pelo mar".
5 mins
Obrigada, Maria-Betania :) Ambas as opções significam o mesmo. É uma questão de formulação.
agree Marlene Curtis
15 mins
Obrigada, Marlene :)
agree Ivanete Martins Mastroberardino
34 mins
Obrigada, Ivanete :)
agree Mary Palmer
37 mins
Obrigada, Mary :)
agree Paula Vaz-Carreiro : 'geradO pelo mar' (Morgan is a Welsh BOY's name - almost always; the asker's context should sort it) is a good one!
5 hrs
Tem razão, Paula! Quando escrevi a resposta pensei em Morgan>Morgana, mas Morgana é Morgaine, não Morgan. Muito obrigada pela correcção :)
agree rhandler
7 hrs
Obrigada, rhandler :)
agree Alexandra Gouveia : Votos de um Feliz Natal :-))
1 day 18 hrs
Obrigada, Alexandra :) Boas festas!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search