Dec 31, 2008 10:42
15 yrs ago
German term
VE-Anlage
German to Polish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
podążając tropem znalazlem jeszcze Ionentauscher oraz Vollentsalzunganlage... Jak to po naszemu?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | instalacja odsalająca | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
instalacja odsalająca
Prawdopodobnie, na podstawie http://www.wtsh.de/econet/webimages/pdf/projekte/econet_meco...
BTW sformułowanie VE-Woda-Online powinno kandydować do nagrody na najgorsze tłumaczenie roku. Trzy wyrazy, każdy w innym języku - bezcenne ;-)
--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2008-12-31 11:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
No, powiedzmy, że akronim i dwa wyrazy :-)
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-12-31 12:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
BTW2: sformułowanie VE-Woda-Online powinno kandydować do nagrody na najgorsze tłumaczenie roku - tym bardziej, że nie ma sensu, ponieważ w niemieckim oryginale wyraz Online nie ma bezpośredniego związku z wodą.
BTW sformułowanie VE-Woda-Online powinno kandydować do nagrody na najgorsze tłumaczenie roku. Trzy wyrazy, każdy w innym języku - bezcenne ;-)
--------------------------------------------------
Note added at   20 min (2008-12-31 11:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
No, powiedzmy, że akronim i dwa wyrazy :-)
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-12-31 12:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
BTW2: sformułowanie VE-Woda-Online powinno kandydować do nagrody na najgorsze tłumaczenie roku - tym bardziej, że nie ma sensu, ponieważ w niemieckim oryginale wyraz Online nie ma bezpośredniego związku z wodą.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...