Glossary entry

Spanish term or phrase:

ventas estacionarias

English translation:

sales of seasonal products

Added to glossary by patinba
Jan 10, 2009 00:13
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

ocupantes del espacio público por ventas estacionarias

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Ressettlement of populations
El documento trata de poblaciones que van a ser reubicadas debido a la construcción de sistemas de transporte masivo. Se les facilitarán microcréditos para establecer microempesas, así como para ayudarlas a realizar la transición del comercio informal (ventas callejeras) al formal. Esto se hará, entre otras cosas, mediante lo siguiente:

 Favoreciendo la sostenibilidad o mejoramiento de las condiciones de las unidades sociales reasentadas en un corto plazo
 Brindando capacitación y microcréditos para reestablecer microempresas o pasar del comercio informal al comercio formal.
 Brindando opciones para ***los ocupantes del espacio público por ventas estacionarias.***

Les agradezco de antemano la ayuda.
Change log

Jan 12, 2009 16:58: patinba Created KOG entry

Discussion

Muriel Vasconcellos Jan 12, 2009:
"Estacionario" means 'fixed'!! According to Martinez-Amador, "estacional" means 'seasonal' and "estacionario" means 'fixed'. If it had meant 'seasonal', the text would have been "ventas estacionales".
Richard Boulter Jan 10, 2009:
Check with your client Great discussion. More context please, Adriana, after confirming the intended meaning with your source. In this case, that is very probably possible since it is a government proposal. We have at least three very viable interpretations of what the government aid is intended to do and the wording to express any one of them will be very different for each. Regards, All!
Muriel Vasconcellos Jan 10, 2009:
I think "por" is OK The "por" goes with "opciones," meaning 'alternatives [to xx] THROUGH [...].'
Bubo Coroman (X) Jan 10, 2009:
Es decir que "brindando opciones" significa "brindando oportunidades en un futuro"...¿?
Bubo Coroman (X) Jan 10, 2009:
dado que se trata de la "construcción de sistemas de transporte", ¿no es que se trata de la construcción de estaciones y que "ventas estacionarias" se refiere a "ventas en tiendas sitas dentro de la estación"?
Adriana de Groote (asker) Jan 10, 2009:
Un "por" muy mal empleado Claro Rosa, ese "por" parece totalmente fuera de lugar. En resumidas cuentas, después de todo lo dicho, pienso que el párrafo puede interpretarse así:

"Brindando opciones a aquellos que ocupan los espacios públicos CON ventas estacionarias/de estación"
Rosa Paredes Jan 10, 2009:
'por' y 'estacionarias' Hola,
Tanto la interpretación de Adriana, tienen sentido, por lo que creo que lo adecuado es consultarlo con el cliente. Mi inquietud: A nadie le molesta la preposición 'por' en esta frase?
Adriana de Groote (asker) Jan 10, 2009:
O sea, según lo que veo en el documento, la idea no es que ocupen los espacios públicos con puestos fijos, sino motivarlos a ya no vender en la calle y ayudarlos a instalarse en un local formal. Por eso es que la idea de que se les van a dar opciones para ocupar un "stationary stall/booth" en los "public spaces" no me cuadra.
Adriana de Groote (asker) Jan 10, 2009:
Gracias Marcelo. Claro que tienes razón, pero mi interpretación fue de que se trataba de brindarles opciones de tener algo permanente a aquellos que sólo hacían uso de los espacios públicos durante ciertas épocas. No sé si lo estoy explicando bien.
Marcelo González Jan 10, 2009:
I wonder if there's anything about the context (e.g., country/climate) that indicates it might be seasonal and not year-round. In the context of resettlement, sustained development and business loans, would it not make more sense that it's year-round?
Adriana de Groote (asker) Jan 10, 2009:
Quisiera preguntarles si acaso no podría ser que esas "ventas estacionarias" fuesen "seasonal", es decir, que no se trate de algo fijo (stationary), sino más bien que venden según cuál sea la época del año. Yo lo había interpretado como que les brindan opciones a los vendedores callejeros que ocupan los espacios públicos con sus puestos, por ejemplo, en el verano.

Mi traducción inicial fue:

"To provide options for those who occupy the public space with seasonal street trading"

Pero veo que las interpretaciones van por otro camino y ahora tengo duda de la mía. ¿Qué opinan? Mil gracias por sus aclaraciones.

Proposed translations

2 hrs
Selected

street vendors selling seasonal products

Estoy seguro que tu idea inicial es la correcta

Industrial Data - <B>Industrialización y competitividad industrial ...VULNERABLES: Productos estacionarios en el mercado mundial, en el cual la región gana mercado. 4. “Declining sectors” (Declive)”: Productos estacionarios en ...
www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1810-9... - 39k - En caché - Páginas similares
de JP Loarte - 2006 - Artículos relacionados - Las 2 versiones
Asociación de Exportadores de Banano del Ecuador | “Hay una ...26 Ene 2006 ... Nosotros hemos insistido, como sector privado, que la mano de obra migrante para productos estacionarios es de suma importancia, ...
www.aebe.com.ec/Desktop.aspx?Id=19&art=451 - 24k - En caché - Páginas similares
[PDF] PANORAMA DE LA AGRICULTURA DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE: 1990 ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en
(compras crecientes). (compras decrecientes). Productos dinámicos en los mercados externos. Productos estacionarios en los mercados externos ...
www.un.org/esa/desa
Peer comment(s):

neutral Muriel Vasconcellos : Is this a localism? The only dictionary definition of "estacionario" is 'fixed, stationary'?
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por sus aportes y comentarios. Creo que la idea es proporcionar opciones para que los vendedores ambulantes puedan tener algo permanente que los saque de la vía pública, no que instalen casetas en ella. Sin embargo, igual le puse un comentario al cliente para que él pueda decidir. ¡Gracias!"
+3
14 mins

street vendors to occupy stationary booths/stalls

I'm guessing at this:

"Providing alternatives for street vendors to occupy stationary booths."

In other words, give them opportunities to occupy more permanent space.

Does this make any sense?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-10 01:32:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's year-round. There are several reasons why it's better to get the vendors away from carts and into stalls or booths: - for example: (1) improved safety for both the vendors and the public by clearing the right-of-way, (2) public health and sanitation, since keeping them in one spot so it is easier to monitor and regulate their business practices. This would apply especially to food, but also to other types of street vendors. I've done translations in the past that emphasized the importance of getting vendors off the street.
Peer comment(s):

agree Judy Rojas : "Providing alternatives for street vendors that occupy stationary booths
16 mins
Thanks, Judy!
agree Mónica Sauza : Agree to second suggestion.
24 mins
Thanks, Monica!
agree Jessica Noyes : Yes, I agree, that these are basically "ambulantes" being moved from walking along public thoroughfares.
56 mins
Thanks, Jessica!
Something went wrong...
17 mins

[providing] those who occupy public spaces (with) an opportunity to obtain stationary/conventional

...commercial establishments

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-10 00:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

I'd imagine that what these vendors currently have might be booths/stalls, and that the idea is to help them to make the move into shops/stores, i.e., conventional commercial establishments.

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-10 01:28:08 GMT)
--------------------------------------------------

In the context of Latin American development, it might make more sense that the small business loans (microcréditos) would be to establish stores/shops that are year-round.

Another option might be "to conduct business in a more stable/more permanent store-front environment."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-10 01:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Adriana: Claro, lo explicaste muy bien. Estoy de acuerdo. No es para que ocupen puestos (booths/stalls) de la calle (y no sean vendedores ambulantes), sino que se instalen en algo más permanente. Ahora bien, la duda en torno a "estacionaria" y la posibilidad de que ésta se refiera a ciertas épocas del año, claro, es posible. Hice una búsqueda de la frase y algunas páginas sí se refieren precisamente a eso. Sin embargo, hay muchas otras que no; es decir, en estas páginas la palabra "estacionaria" se refiere a la idea de que el local o puesto es fijo. Si me quedara una duda al respecto (después de leer todo el documento), me comunicaría con el autor (si es posible).
Something went wrong...
2 hrs

[providing] those who are operating in the public domain with fixed (business) establishments

'The public domain' may be too high a register of language for your context. It is some different suggested wording, at least.

Best of luck.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search