Glossary entry

English term or phrase:

Test

Spanish translation:

pruebas / ensayos

Added to glossary by Maria Luisa Duarte
Nov 3, 2002 13:03
21 yrs ago
25 viewers *
English term

Test

Non-PRO English to Spanish Medical
"Specification tests for parametric models for the duration up to quitting"

Se trata de un estudio médico. La duda es si es mejor traducirlo como prueba, como ensayo, o si se utiliza test. Gracias.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

pruebas / ensayos

Ensayos médicos [Por Ewout Brunt. Boletín de Euro-Ataxia (febrero del 2000). Traducción Miguel-A. Cibrián.]
La mejor manera de establecer si un medicamento está realmente funcionando es llevando a cabo un ensayo a doble ciego, aleatorio y controlado. Aleatorio significa que los pacientes son elegidos al azar y divididos en grupos para ser comparados. Controlado significa que esta comparación ha de ser realizada entre el medicamento a ser probado y un no-medicamento activo (placebo) y/u otro medicamento conocido. Doble ciego significa que ni el paciente ni el doctor deben saber, de momento, con cuál de los dos medicamentos se está tratando al paciente.



2° Etapa | Pruebas médicas
Los pasos que llevan al Fuerte se van acortando para los que aún siguen en carrera. Luego de las pruebas físicas, a las que se presentaron alrededor de 80 grupos, sólo 18 llegaron a las pruebas médicas, de las que surgirán catorce equipos “titulares”, que viajarán a Francia, y tres suplentes.

Entre el 22 y el 30 de mayo, los participantes que lograron sortear las dificultades en las pruebas de pileta y gimnasio que se realizaron el Club Banco Provincia de Buenos Aires -en Vicente López- debieron someterse a una serie de chequeos médicos en la Clínica Fisiomed, a cargo del traumatólogo Néstor Lentini
Peer comment(s):

agree mirta
1 hr
gracias:)
agree EDLING (X)
1 hr
gracias:)
agree Andrea Ali : ensayos no en este caso
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
4 mins

yo lo dejaria como tests

exp
Peer comment(s):

disagree María del Carmen Cerda : No es necesario, Graciela, pues existen varios equivalentes en español.
4 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Pruebas de especificacion para modelos parametricos por la duracion condicional hasta el final

Son terminos de analisis estadistico, no de examenes ni ensayos medicos.
Peer comment(s):

agree Hazel Whiteley
15 days
Thank you, Hazel
Something went wrong...
4 hrs

ensayos

Qué lástima que no pusiste la palabra anterior pues ahí estaba la clave de si se trataba de pruebas clínicas o de ensayos de experimentación. Como dice que era para la creación de modelos paramétricos me inclino a pensar que son parte de un estudio clínico grande si no de un proyecto de investigación. Por eso te sugiero ensayos. Es diferente por ejemplo blood test que sí es una prueba de sangre y por supuesto dejarlo sin traducir no adorna la traducción en nada. Espero encuentres útil mi comentario.
Something went wrong...
8 hrs

Análisis

Se puede utilizar la palabra análisis en todos los casos. Y una aclaración: normalmente se usa en inglés "specification" en singular, aunque en español se use "especificaciones".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search