Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Test
Spanish translation:
pruebas / ensayos
Added to glossary by
Maria Luisa Duarte
Nov 3, 2002 13:03
21 yrs ago
25 viewers *
English term
Test
Non-PRO
English to Spanish
Medical
"Specification tests for parametric models for the duration up to quitting"
Se trata de un estudio médico. La duda es si es mejor traducirlo como prueba, como ensayo, o si se utiliza test. Gracias.
Se trata de un estudio médico. La duda es si es mejor traducirlo como prueba, como ensayo, o si se utiliza test. Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
pruebas / ensayos
Ensayos médicos [Por Ewout Brunt. Boletín de Euro-Ataxia (febrero del 2000). Traducción Miguel-A. Cibrián.]
La mejor manera de establecer si un medicamento está realmente funcionando es llevando a cabo un ensayo a doble ciego, aleatorio y controlado. Aleatorio significa que los pacientes son elegidos al azar y divididos en grupos para ser comparados. Controlado significa que esta comparación ha de ser realizada entre el medicamento a ser probado y un no-medicamento activo (placebo) y/u otro medicamento conocido. Doble ciego significa que ni el paciente ni el doctor deben saber, de momento, con cuál de los dos medicamentos se está tratando al paciente.
2° Etapa | Pruebas médicas
Los pasos que llevan al Fuerte se van acortando para los que aún siguen en carrera. Luego de las pruebas físicas, a las que se presentaron alrededor de 80 grupos, sólo 18 llegaron a las pruebas médicas, de las que surgirán catorce equipos “titulares”, que viajarán a Francia, y tres suplentes.
Entre el 22 y el 30 de mayo, los participantes que lograron sortear las dificultades en las pruebas de pileta y gimnasio que se realizaron el Club Banco Provincia de Buenos Aires -en Vicente López- debieron someterse a una serie de chequeos médicos en la Clínica Fisiomed, a cargo del traumatólogo Néstor Lentini
La mejor manera de establecer si un medicamento está realmente funcionando es llevando a cabo un ensayo a doble ciego, aleatorio y controlado. Aleatorio significa que los pacientes son elegidos al azar y divididos en grupos para ser comparados. Controlado significa que esta comparación ha de ser realizada entre el medicamento a ser probado y un no-medicamento activo (placebo) y/u otro medicamento conocido. Doble ciego significa que ni el paciente ni el doctor deben saber, de momento, con cuál de los dos medicamentos se está tratando al paciente.
2° Etapa | Pruebas médicas
Los pasos que llevan al Fuerte se van acortando para los que aún siguen en carrera. Luego de las pruebas físicas, a las que se presentaron alrededor de 80 grupos, sólo 18 llegaron a las pruebas médicas, de las que surgirán catorce equipos “titulares”, que viajarán a Francia, y tres suplentes.
Entre el 22 y el 30 de mayo, los participantes que lograron sortear las dificultades en las pruebas de pileta y gimnasio que se realizaron el Club Banco Provincia de Buenos Aires -en Vicente López- debieron someterse a una serie de chequeos médicos en la Clínica Fisiomed, a cargo del traumatólogo Néstor Lentini
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
4 mins
yo lo dejaria como tests
exp
Peer comment(s):
disagree |
María del Carmen Cerda
: No es necesario, Graciela, pues existen varios equivalentes en español.
4 hrs
|
+1
2 hrs
Pruebas de especificacion para modelos parametricos por la duracion condicional hasta el final
Son terminos de analisis estadistico, no de examenes ni ensayos medicos.
4 hrs
ensayos
Qué lástima que no pusiste la palabra anterior pues ahí estaba la clave de si se trataba de pruebas clínicas o de ensayos de experimentación. Como dice que era para la creación de modelos paramétricos me inclino a pensar que son parte de un estudio clínico grande si no de un proyecto de investigación. Por eso te sugiero ensayos. Es diferente por ejemplo blood test que sí es una prueba de sangre y por supuesto dejarlo sin traducir no adorna la traducción en nada. Espero encuentres útil mi comentario.
8 hrs
Análisis
Se puede utilizar la palabra análisis en todos los casos. Y una aclaración: normalmente se usa en inglés "specification" en singular, aunque en español se use "especificaciones".
Something went wrong...