Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
yield-to-worst
Italiano translation:
rendimento minimo / nel peggiore scenario
Added to glossary by
Adele Oliveri
Jan 13, 2009 14:11
15 yrs ago
20 viewers *
Inglese term
yield-to-worse
Da Inglese a Italiano
Affari/Finanza
Investimenti/Titoli
La frase:
"The portfolio currently has a yield-to-worst of 7.1%."
Ho trovato molti riferimenti in rete su cosa sia il yield to worse (a volte con trattini, a volte senza), ma non riesco a trovare il corrispondente italiano, né casi in cui venga utilizzato in inglese.
E nel mio testo non posso utilizzare una perifrasi lunga.
Grazie dell'aiuto!
"The portfolio currently has a yield-to-worst of 7.1%."
Ho trovato molti riferimenti in rete su cosa sia il yield to worse (a volte con trattini, a volte senza), ma non riesco a trovare il corrispondente italiano, né casi in cui venga utilizzato in inglese.
E nel mio testo non posso utilizzare una perifrasi lunga.
Grazie dell'aiuto!
Proposed translations
(Italiano)
3 | rendimento minimo / nel peggiore scenario | Adele Oliveri |
Change log
Jan 20, 2009 08:24: Adele Oliveri Created KOG entry
Proposed translations
13 min
Inglese term (edited):
yield-to-worst
Selected
rendimento minimo / nel peggiore scenario
ciao Francesca
innanzitutto, penso che la dicitura corretta sia "yield-to-worsT" e non "yield-to-worsE".
In secondo luogo, da questo documento UBS mi sembra che si possa tradurre con "rendimento minimo":
http://www.fundinfo.com/de/CH.private/document-download/ubs/...
Le modifiche apportate alle caratteristiche del fondo sono state una riduzione della sensibilità al comparto azionario (delta) e un lieve aumento del **rendimento minimo** (yield to worst).
Qui invece si parla di "rendimento nel peggiore dei casi":
http://www.borsa-italia.net/investire/52973-avete-sottocchio
Infatti il rendimento da calcolare in un bond callable non è l'YTM (yield to
maturity), ma l'YTW (Yield to Worst) cioè il rendimento nel peggiore dei
casi (in questo caso, il minore tra il rendimento a scadenza naturale e il
rendimento al 2010).
Di rendimento minimo si parla anche in questo Kudoz che affrontava un argomento simile:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/finance_general...
Io seguirei la soluzione di UBS e direi:
Il portafoglio ha attualmente un rendimento minimo ("yield to worst") del 7,1%.
HTH,
Adele
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-01-20 08:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te! Buona giornata :-)
innanzitutto, penso che la dicitura corretta sia "yield-to-worsT" e non "yield-to-worsE".
In secondo luogo, da questo documento UBS mi sembra che si possa tradurre con "rendimento minimo":
http://www.fundinfo.com/de/CH.private/document-download/ubs/...
Le modifiche apportate alle caratteristiche del fondo sono state una riduzione della sensibilità al comparto azionario (delta) e un lieve aumento del **rendimento minimo** (yield to worst).
Qui invece si parla di "rendimento nel peggiore dei casi":
http://www.borsa-italia.net/investire/52973-avete-sottocchio
Infatti il rendimento da calcolare in un bond callable non è l'YTM (yield to
maturity), ma l'YTW (Yield to Worst) cioè il rendimento nel peggiore dei
casi (in questo caso, il minore tra il rendimento a scadenza naturale e il
rendimento al 2010).
Di rendimento minimo si parla anche in questo Kudoz che affrontava un argomento simile:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/finance_general...
Io seguirei la soluzione di UBS e direi:
Il portafoglio ha attualmente un rendimento minimo ("yield to worst") del 7,1%.
HTH,
Adele
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-01-20 08:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te! Buona giornata :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! "
Something went wrong...