Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
jouer les prolongations
Spanish translation:
jugar la prórroga/el tiempo de descuento
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Jan 15, 2009 09:40
15 yrs ago
French term
jouer les prolongations
French to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
futbol
Otra vez para España: ¿cómo le llaman al "alargue" argentino, los minutos que se agregan al final de un partido? Encontré "tiempo adicional", pero no sé si es lo más utilizado coloquialmente. Gracias ;·)
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | jugar la prórroga | Alazne Andia |
4 +6 | tiempo de descuento | Miguel Armentia |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
jugar la prórroga
Aqui se llama así.
Suerte.
Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Alazne, esta se adaptaba mejor a mi contexto (que no era deportivo)"
+6
1 min
tiempo de descuento
Se suele decir así, aunque puede que haya más denominaciones.
Saludos, Mariela.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-01-15 09:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
También se puede decir el "tiempo añadido".
http://www.elcastellano.org/glosadep.html
De todos modos, te recomiendo "tiempo de descuento". Es el que pensé sin necesidad de buscar nada. Se supone que ese tiempo proviene del tiempo que hay que descontar por las interrupciones en las faltas, saques de banda, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-15 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Mariela,
- si buscas el término para el tiempo añadido al final de los 90 minutos, estamos hablando de tiempo de descuento o tiempo añadido.
- si te refieres al periodo de tiempo que se añade en diferentes competiciones en caso de empate, entonces hablamos de prórroga. (Según el DRAE: Período suplementario de juego, de diferente duración según los deportes, que se añade al tiempo establecido cuando existe un empate.)
http://www.google.es/search?hl=es&q="en el tiempo de descuen...
Saludos, Mariela.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-01-15 09:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
También se puede decir el "tiempo añadido".
http://www.elcastellano.org/glosadep.html
De todos modos, te recomiendo "tiempo de descuento". Es el que pensé sin necesidad de buscar nada. Se supone que ese tiempo proviene del tiempo que hay que descontar por las interrupciones en las faltas, saques de banda, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-15 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
Hola Mariela,
- si buscas el término para el tiempo añadido al final de los 90 minutos, estamos hablando de tiempo de descuento o tiempo añadido.
- si te refieres al periodo de tiempo que se añade en diferentes competiciones en caso de empate, entonces hablamos de prórroga. (Según el DRAE: Período suplementario de juego, de diferente duración según los deportes, que se añade al tiempo establecido cuando existe un empate.)
http://www.google.es/search?hl=es&q="en el tiempo de descuen...
Note from asker:
Hay que elegir una sola, las dos son correctas. La otra va mejor en el contexto. Muchas gracias, Miguel. |
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
30 mins
|
Gracisa, Fernando.
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Hola, en América Latina también se habla simplemente de "los descuentos".
51 mins
|
No lo sabía, gracias por los comentarios, siempre vienen bien.
|
|
agree |
Zuli Fernandez
2 hrs
|
Gracias, zuli.
|
|
agree |
Maria Laaroussi
: Ok!
3 hrs
|
Thanks, MariAlami!
|
|
agree |
Patricia Edith Alvarez Celia
5 hrs
|
Gracias, Patricia.
|
|
agree |
José Joaquín Navarro
: si, o también tiempo de prolongación. Pero "añadido" creo que es la mejor opción.
5 hrs
|
Muchas gracias por tus comentarios, José.
|
Something went wrong...