This question was closed without grading. Reason: Niciun răspuns acceptabil
Jan 26, 2009 00:30
15 yrs ago
5 viewers *
română term

paza juridica

din română în engleză Afaceri/Financiar Juridic (general)
in legatura cu obligatia de a asigura un bun.
Proposed translations (engleză)
3 +1 judicial protection

Discussion

Liviu-Lee Roth Jan 27, 2009:
Draga Hezy In "legalese"-ul american se foloseste expresia "the custodian must exercise due care"; failure to exercise due care is the failure to perform some specific duty required by law"
Hezy Mor (asker) Jan 26, 2009:
Draga Lee E mai aproape de sensul care il inteleg eu (in comparatie cu celalalt raspuns). Dar am impresia ca idea este ca din punct de vedere juridic XXX este considerat paznicul / gardianul bunului. Asi vrea confirmare la aceasta ipoteza cat si termenul adecvat pe Engleza.

Multumesc
Liviu-Lee Roth Jan 26, 2009:
due care cred ca in contextul postat ulterior se poate folosi "due care"
Emil Niculescu Jan 26, 2009:
Can you please provide the whole sentence or even paragraph?

Proposed translations

+1
41 minute

judicial protection

Example sentence:

Judicial protection of property rights

Note from asker:
Hi Mr. Niculescu. The whole sentence reeads: Asigurarea Bunului pe toata durata Contractului XXX isi asuma paza juridica a bunului suportand riscul oricaror pagube suferite sau produse de Bun.
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
11 ore
neutral Liviu-Lee Roth : in linkul afisat este vorba de "judicial protection of rights"!
20 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Căutaţi un termen
  • Lucrări
  • Forumuri
  • Multiple search