Jan 26, 2009 15:12
15 yrs ago
12 viewers *
French term

brise de glace

French to English Bus/Financial Real Estate Lease agreements
This is part of a commercial lease. Here is the context: "le locataire s'engage à conclure toutes les assurance inhérentes à son activité, telles que responsabilité civile, brise de glace..."

Any help or suggestion would be greatly appreciated. Thanks very much in advance. ( :
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria-Letitia Chiculita (X) Jan 28, 2009:
suggestion glass breaking
Yolanda Broad Jan 26, 2009:
Reposted from Clarification request section polyglot45: 10:16 Jan 26, 2009: bris de galce (without the final "e")
polyglot45: 10:16 Jan 26, 2009: and correctly written "glace" !

Proposed translations

+7
16 mins
Selected

(glass and) glazing

UK insurers call this "glass insurance" OR "glass and glazing insurance".

"... smoke detectors, metal doors and other safety measures),; glazing insurance with no additional fee, ... house management or the house owner ..."
eng.bta.lv/juse/physical/FizPersonam/Ipas_fiz

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-01-27 14:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

I think now that it should perhaps have been "glass (and glazing)", as "glass and glazing" tends to refer to the trade rather than insurance.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Seems right to me
5 mins
Thanks Helen
agree Tony M : Sounds more professional than my idea!
6 mins
Thanks Tony
agree Bourth (X) : Yup, "glazing insurance". nOn 2nd thoughts, "glass insurance" might be better since "bdg" prob. covers mirrors, glass countertops, glass partitions, etc. which might not necessarily come under "glazing".
7 mins
Your 2nd thoughts are why it is generally called "glass and glazing insurance"
agree Enza Longo : yes, to glass insurance
15 mins
Thanks Enza
agree cmwilliams (X) : glass insurance - http://www.meadons.co.uk/pages.aspx?pn=CL_Glass
3 hrs
agree Colin Morley (X) : window, glass, glazing - ok
4 hrs
agree Vicky James : glass insurance
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for this excellent answer and all responses provided. In the end I opted for 'glass insurance'..."
+2
11 mins

broken windows

On a car policy, it would of course be 'windscreen insurance' — but I imagine here they are talking abotu commercial shop etc. premises, where they have massive (and dangerous!) glass shop windows.

I feel sure there ought to be a much more official, specilaized term for this, but I'm afraid I don't offhand know what it is.
Peer comment(s):

agree Enza Longo
1 min
Grazie, Enza!
agree Marie-Ange West
14 mins
neutral Bourth (X) : Part of it, but could also be glazed doors, skylights, even mirrors. Not quite sure where glass tables and countertops would fit in, compared to the French. 'BdG" also covers headlights, mirrors, & sun roof on cars, of course.
16 mins
Something went wrong...
-3
5 mins

breaking the ice

Is it a cold place and the paths / driveways need regular de-icing?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-26 15:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

bris de glace is broken glass (windows)
Note from asker:
thanks v. much. yes, it is in Geneva so that could be an issue.
Must apologise - just checked the text and it is indeed 'bris de glace'. sorry to have mislead you and thanks for your help.
Peer comment(s):

disagree Lori Cirefice : definitely not / has to do with broken windows, not sure about the standard insurance industry term so I'm not posting my own answer!
1 min
well then?
neutral Enza Longo : I highly doubt it!
3 mins
oh well, typo error!
disagree Tony M : Even if it is in a cold country, I very much doubt you'd take out insurance for it!
3 mins
oh well, typo error!
disagree carolynf : I'm not acquainted with Swiss law but in France it is the duty of the renter to take out an insurance policy on all your rented area except the walls and roof, which are the resposibilty of the owner...
8 mins
ok
neutral B D Finch : Sounds like having a drink with one's insurers!//In unbroken glasses, of course.
27 mins
cool!
Something went wrong...
+2
11 mins

broken glass

a standard term in any French car/property insurance I have taken out - responsabilité civile = third party, brise de glace = broken glass ( windscreen etc in cars, windows and glass doors in a building)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-26 15:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

"glass breakage" may be a much more precise term here
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : I was thinking of glass breakage too, but I don't know if it's the correct term
31 mins
thanks sheila
agree atche84
49 mins
thank you atche84!
Something went wrong...
39 mins

bris de glace ! - glass cover

"bris de glace" is a French legalese term relating "broken glass" (ie window panes, windscreen etc.) especially in the field of insurance policies.

Not to be mistaken with "brise-glace" which is literally "ice-breaker" (ship).

Example sentence:

Votre assurance couvre le vol, le bris de glace, l'incendie etc...

Peer comment(s):

neutral B D Finch : I'd agree if it didn't make me think of cheese boards!
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

53 mins
Reference:

CHAPITRE 15 : INSURANCE

glass and sign damage bris de glace et d'enseignes
glass breakage insurance assurance contre le bris de glace
http://membres.lycos.fr/leastendhal/chap15.htm
Peer comments on this reference comment:

agree PRen (X) : Finally!
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search