Feb 2, 2009 16:54
15 yrs ago
English term
anticipated asset sales
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Immer noch meine Dachfonds-Beschreibung (Sekundärmarkt für Private Equity).
The Fund will be investing during a period in which XY expects many sellers will liquidate private equity assets at prices expected to be at historic lows relative to the prior three years. Capitalizing on the available discount pricing opportunity may help the Fund achieve its investment return objectives. Market supply dynamics and the current financial disruptions support high levels of anticipated asset sales.
Mein Problem ist das "anticipated": Ich verstehe das hier als "vorzeitig" und nicht als "zu erwartend", aber ich bin mir nicht sicher. Was meint ihr dazu? Vielen Dank für eure Kommentare.
The Fund will be investing during a period in which XY expects many sellers will liquidate private equity assets at prices expected to be at historic lows relative to the prior three years. Capitalizing on the available discount pricing opportunity may help the Fund achieve its investment return objectives. Market supply dynamics and the current financial disruptions support high levels of anticipated asset sales.
Mein Problem ist das "anticipated": Ich verstehe das hier als "vorzeitig" und nicht als "zu erwartend", aber ich bin mir nicht sicher. Was meint ihr dazu? Vielen Dank für eure Kommentare.
Proposed translations
(German)
4 | erwartete (hohe) Verkaufsvolumen | Andreas Baranowski |
4 | vorgesehener | Dr.G.MD (X) |
3 | s. U. | Andrea Hauer |
Proposed translations
1 day 13 hrs
Selected
erwartete (hohe) Verkaufsvolumen
Ich glaube, dass ist einfacher. XY sieht eine Verkaufswelle voraus und glaubt, dass Marktdynamik and Finanzturbulenzen hohe Verkaufsvolumen (eben die vorausgesehen Verkaufswelle) erwarten lassen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben. Diese Lösung schien mir letztlich am besten zu passen."
36 mins
vorgesehener
oder *beabsichtigter* Verkauf von Vermögenswerten, beides passt sehr gut, meine ich
23 hrs
s. U.
Market supply dynamics and the current financial disruptions support high levels of anticipated asset sales.
Aufgrund xxx und der aktuellen Finanzierungsengpässe gehen wir davon aus, dass Assets in erheblichem Umfang abgestoßen werden.
Inhaltlich verstehe ich es so, für mich hakt die Logik
Wegen Finanzierungsengpässen werden umfangreiche geplante/vorgesehene Asset-Verkäufe getätigt ... Die Finanzierungsengpässe waren ja nicht eingeplant ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-03 16:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Andererseits könnte ich mir nach nochmaligem Lesen auch vorstellen, es als "vorgezogen" zu interpretieren ... vorgezogene Asset-Verkäufe ... tja, ich glaube, ich bin wohl kaum eine große Hilfe ;-)
Aufgrund xxx und der aktuellen Finanzierungsengpässe gehen wir davon aus, dass Assets in erheblichem Umfang abgestoßen werden.
Inhaltlich verstehe ich es so, für mich hakt die Logik
Wegen Finanzierungsengpässen werden umfangreiche geplante/vorgesehene Asset-Verkäufe getätigt ... Die Finanzierungsengpässe waren ja nicht eingeplant ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-03 16:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
Andererseits könnte ich mir nach nochmaligem Lesen auch vorstellen, es als "vorgezogen" zu interpretieren ... vorgezogene Asset-Verkäufe ... tja, ich glaube, ich bin wohl kaum eine große Hilfe ;-)
Note from asker:
Doch, doch, du bist eine grosse Hilfe! Ich sehe, dass du zu den gleichen Zweifeln gelangst wie ich ... Das zeigt mir doch schon mal, dass meine Frage nicht ganz so dumm war :-) |
Discussion