Feb 2, 2009 16:54
15 yrs ago
English term

anticipated asset sales

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Immer noch meine Dachfonds-Beschreibung (Sekundärmarkt für Private Equity).

The Fund will be investing during a period in which XY expects many sellers will liquidate private equity assets at prices expected to be at historic lows relative to the prior three years. Capitalizing on the available discount pricing opportunity may help the Fund achieve its investment return objectives. Market supply dynamics and the current financial disruptions support high levels of anticipated asset sales.

Mein Problem ist das "anticipated": Ich verstehe das hier als "vorzeitig" und nicht als "zu erwartend", aber ich bin mir nicht sicher. Was meint ihr dazu? Vielen Dank für eure Kommentare.

Discussion

Rita Utt Feb 3, 2009:
Stellung im Satz ich glaube wenn da "anticipated high levels of asset sales" gestanden hätte, hätten wir uns eindeutig für"erwartet" entschieden. Was meinen die englischsprachigen Kollegen zu dieser Diskussion ?
ibz (asker) Feb 2, 2009:
Mit vorzeitig ... ... meine ich "vor dem ursprünglich geplanten Zeitpunkt". Wegen der schlechten Zeiten werden PE-Beteiligungen früher abgestossen als eigentlich normal wäre, womit sich auch mehr Investitionsgelegenheiten für Sekundärinvestoren bieten. Aber vielleicht denke ich einfach zu viel ;-)
Annette Scheler Feb 2, 2009:
erwartet passt doch sehr gut wegen "XY expects many sellers will liquidate private equity assets ", es steht eine Verkaufswelle an Private-Equity-Beteiligungen bevor und der Fonds versucht, gewinnbringend in diese "unter Wert" abgestoßenen Beteiligungen zu investiere. Vorzeitig ergibt für mich keinen Sinn, vor was?
ibz (asker) Feb 2, 2009:
Im Kontext Danke schon mal für eure Kommentare. Eigentlich würde "anticipated" ja schon "erwartete" bedeuten, aber weil der Autor spezifisch die Finanzturbulenzen erwähnt, bin ich eben unsicher, ob er hier nicht doch darauf anspielt, dass gewisse Personen ihre Vermögenswerte vorzeitig verkaufen werden.
Steffen Walter Feb 2, 2009:
Für "vorzeitig"... ... hätte ich im Englischen statt "anticipated" eher "premature" oder "early" erwartet.
Rolf Keiser Feb 2, 2009:
anticipated ich sehe das in diesem Kontext schon eher als "erwartete" ev. "voraussichtliche" Vermögens Verkäufe.

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

erwartete (hohe) Verkaufsvolumen

Ich glaube, dass ist einfacher. XY sieht eine Verkaufswelle voraus und glaubt, dass Marktdynamik and Finanzturbulenzen hohe Verkaufsvolumen (eben die vorausgesehen Verkaufswelle) erwarten lassen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben. Diese Lösung schien mir letztlich am besten zu passen."
36 mins

vorgesehener

oder *beabsichtigter* Verkauf von Vermögenswerten, beides passt sehr gut, meine ich
Something went wrong...
23 hrs

s. U.

Market supply dynamics and the current financial disruptions support high levels of anticipated asset sales.

Aufgrund xxx und der aktuellen Finanzierungsengpässe gehen wir davon aus, dass Assets in erheblichem Umfang abgestoßen werden.

Inhaltlich verstehe ich es so, für mich hakt die Logik
Wegen Finanzierungsengpässen werden umfangreiche geplante/vorgesehene Asset-Verkäufe getätigt ... Die Finanzierungsengpässe waren ja nicht eingeplant ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-03 16:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Andererseits könnte ich mir nach nochmaligem Lesen auch vorstellen, es als "vorgezogen" zu interpretieren ... vorgezogene Asset-Verkäufe ... tja, ich glaube, ich bin wohl kaum eine große Hilfe ;-)
Note from asker:
Doch, doch, du bist eine grosse Hilfe! Ich sehe, dass du zu den gleichen Zweifeln gelangst wie ich ... Das zeigt mir doch schon mal, dass meine Frage nicht ganz so dumm war :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search