Feb 8, 2009 15:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term

commercial slage product

English to Spanish Science Food & Drink Jams
Hello,

I'm translating some certificates of analysis on jams and there is this phrase: commercial **slage** product. I can't figure out the meaning of **slage**.

Any idea?

Thanks a lot for your hepl!

Regards,

María Lacoste

Discussion

Eileen Banks Feb 9, 2009:
Great work! slothm! so much for my intuition! :) Thank you:) ;)
slothm Feb 9, 2009:
Do not worry, sewage and jam, perforce, are only connected when one starts and the other ends.
slothm Feb 9, 2009:
http://74.125.113.132/search?q=cache:0SMe7BW8-2oJ:cqpi.engr....

SLAGE indicates sludge age, a measure of the average length of time that the bacteria are
kept in the system. A higher value usually makes the system more stable, i.e. better able
to resist unfavorable conditions.
slothm Feb 9, 2009:
The word 'Slage ' does exist and is used in effluent treatment processes. It is a contraction of two words, 'Sludge and Age' a is a very important factor.
Maria Lacoste (asker) Feb 8, 2009:
Gracias, Darío. Ahora entiendo.

Además de elegir una respuesta, mañana les cuento si era un typo o no.
Aunque el producto se encuentre en estado de comercialización, en el mismo pueden desarrollarse microorganismos que afectan su calidad o estado sanitario y por lo tanto suelen realizar análisis de muestras obtenidas por ejemplo en la góndola de un supermercado o en el depósito de distribución.
Maria Lacoste (asker) Feb 8, 2009:
Hola a todos Chicos:

¡Ya envié 2 mensajes y veo que no sale ninguno! Lo único que me llama la atención es que si fuese: "producto en etapa comercial" o algo similar, ¿por qué está bajo el título: "Microbiological data"? Algún especialista quizás me lo explica...

Saludos.

María Fernanda
Eileen Banks Feb 8, 2009:
Interesting discussion - I'll just go by my gut feeling that if it has to do with jams it is easier to understand 'commercial stage'. But then, I can be totally wrong of course:) Cheers :)
Tomás, posiblemente "slage" tiene esa acepción pero me cuesta imaginar su relación con la materia que esta traduciendo María Fernanda (jam's anal. certs.) También podríamos referirnos a un diccionario urbano presente en Internet pero creo que la amiga María Fernanda se vería en graves problemas con su cliente.
Maria Lacoste (asker) Feb 8, 2009:
Clarification request(s) and response Hola Darío:

Podría ser lo que vos decís, pero no sé si es una traducción del español al inglés. Voy a tratar de averiguar... También es posible que sea un typo como menciona Eileen.

Disculpen, olvidé decir que esta frase corresponde al título "Microbiological data"; esto seguramente da alguna pista.

Mil gracias a todos.

Saludos.

María Fernanda
Me temo que no estoy de acuerdo con Eileen. De un conocido diccionario: "Slage. Any of a family of invertebrates dwelling in OCR systems during their mating season and whose movement along electronic circuits cause frequent letter misreads".
Posiblemete la apreciada Eileen tiene razón y se trata de un error tipográfico. De todos modos sería interesante saber el idioma original del texto pues bien puede tratarse de una traducción al inglés a partir del alemán o croata donde "slage" tiene algun significado relacionado a investigar.

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

producto en etapa comercial

Just a typo for stage.
Good luck.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Clarísimo en mi opinión.
3 mins
Gracias, Tomás
agree Bubo Coroman (X) : sí, se trata de un producto listo para el mercado
23 mins
Gracias, Deborah
agree slothm : 100% compartible.
8 hrs
Gracias, slothm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
6 mins

estado comercial del producto

I bet it's a typo - stage -

ient (AWE-see-int) Pharmaceuticals Corporation is a commercial-stage pharmaceutical company marketing two FDA-approved products in the United States: ...
Show stock quote for OS
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
3 mins
Gracias Carmen :)!
agree psicutrinius
5 mins
Muchas gracias! :)
agree Darío Orlando Fernández : Asumiendo que la "intuicón" de Eileen (mujer al fin) es acertada, me gusta esta respuesta tal vez cambiando el orden "producto en estado comercial". De todos modos sugiero esperar hasta verificar el idioma original del texto.
1 hr
:) Gracias Dario -fue divertido :)!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search