Feb 8, 2009 15:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term
commercial slage product
English to Spanish
Science
Food & Drink
Jams
Hello,
I'm translating some certificates of analysis on jams and there is this phrase: commercial **slage** product. I can't figure out the meaning of **slage**.
Any idea?
Thanks a lot for your hepl!
Regards,
María Lacoste
I'm translating some certificates of analysis on jams and there is this phrase: commercial **slage** product. I can't figure out the meaning of **slage**.
Any idea?
Thanks a lot for your hepl!
Regards,
María Lacoste
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | producto en etapa comercial | mónica alfonso |
4 +3 | estado comercial del producto | Eileen Banks |
Proposed translations
+3
30 mins
Selected
producto en etapa comercial
Just a typo for stage.
Good luck.
Good luck.
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Clarísimo en mi opinión.
3 mins
|
Gracias, Tomás
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: sí, se trata de un producto listo para el mercado
23 mins
|
Gracias, Deborah
|
|
agree |
slothm
: 100% compartible.
8 hrs
|
Gracias, slothm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
6 mins
estado comercial del producto
I bet it's a typo - stage -
ient (AWE-see-int) Pharmaceuticals Corporation is a commercial-stage pharmaceutical company marketing two FDA-approved products in the United States: ...
Show stock quote for OS
ient (AWE-see-int) Pharmaceuticals Corporation is a commercial-stage pharmaceutical company marketing two FDA-approved products in the United States: ...
Show stock quote for OS
Peer comment(s):
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
3 mins
|
Gracias Carmen :)!
|
|
agree |
psicutrinius
5 mins
|
Muchas gracias! :)
|
|
agree |
Darío Orlando Fernández
: Asumiendo que la "intuicón" de Eileen (mujer al fin) es acertada, me gusta esta respuesta tal vez cambiando el orden "producto en estado comercial". De todos modos sugiero esperar hasta verificar el idioma original del texto.
1 hr
|
:) Gracias Dario -fue divertido :)!
|
Discussion
SLAGE indicates sludge age, a measure of the average length of time that the bacteria are
kept in the system. A higher value usually makes the system more stable, i.e. better able
to resist unfavorable conditions.
Además de elegir una respuesta, mañana les cuento si era un typo o no.
¡Ya envié 2 mensajes y veo que no sale ninguno! Lo único que me llama la atención es que si fuese: "producto en etapa comercial" o algo similar, ¿por qué está bajo el título: "Microbiological data"? Algún especialista quizás me lo explica...
Saludos.
María Fernanda
Podría ser lo que vos decís, pero no sé si es una traducción del español al inglés. Voy a tratar de averiguar... También es posible que sea un typo como menciona Eileen.
Disculpen, olvidé decir que esta frase corresponde al título "Microbiological data"; esto seguramente da alguna pista.
Mil gracias a todos.
Saludos.
María Fernanda