Feb 13, 2009 11:06
15 yrs ago
3 viewers *
English term
write off
English to French
Bus/Financial
Accounting
Depreciation is calculated so as to write off the cost, or valuation, of tangible fixed assets on a straight line basis over the expected useful economic lives of he assets concerned.
Proposed translations
(French)
3 +3 | amortir | Stéphanie Soudais |
4 +2 | radier / éliminer du bilan / sortir du bilan / passer en résultat / passer du bilan à l'état des ... | Arnold T. |
3 | Faire passer en perte | teddd76 |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
amortir
Dans ce contexte
Ménard de la comptabilité :
write-off
amortir complètement
amortir à 100 %
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-02-13 11:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Et plusieurs exemples dans les archives KudoZ !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 12:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Pour rappel, la définition complète du Ménard:
Write off (syn. charge off)
Retirer totalement du bilan un actif ou un passif qui y figure.
FR :
sortir du patrimoine
radier (CA)
éliminer du bilan
amortir complètement
amortir à 100 %
Et aussi cette question que vous avez posé il y a quelque temps :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
Ménard de la comptabilité :
write-off
amortir complètement
amortir à 100 %
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-02-13 11:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
Et plusieurs exemples dans les archives KudoZ !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 12:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Pour rappel, la définition complète du Ménard:
Write off (syn. charge off)
Retirer totalement du bilan un actif ou un passif qui y figure.
FR :
sortir du patrimoine
radier (CA)
éliminer du bilan
amortir complètement
amortir à 100 %
Et aussi cette question que vous avez posé il y a quelque temps :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
Peer comment(s):
agree |
MICHELS
35 mins
|
neutral |
Arnold T.
: L'amortissement est calculé pour amortir ?
1 hr
|
problème de formulation effectivement
|
|
agree |
Euqinimod (X)
3 hrs
|
agree |
Patrick (pbtraductions)
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr
radier / éliminer du bilan / sortir du bilan / passer en résultat / passer du bilan à l'état des ...
... résultats
En passant, "depreciation" = dépréciation / amortissement.
Quant à write off : write off désigne le but, l'objectif de la dépréciation / amortissement. Si un actif est amorti / déprécié, c'est dans le but de le radier / l'éliminer du bilan / le sortir du bilan / le passer en résultat / le passer du bilan à l'état des résultats !
C'est ce dont il est question dans ce texte !
Termium / Comptabilité :
radier = éliminer du bilan / sortir du bilan
DEF – To treat as a loss or expense an amount originally recorded as an asset. Source, fiche 1, Défintion 1 - charge off
DEF – Retirer totalement du bilan un actif ou un passif qui y figure.
Write off peut même signifier "passer en résultat" ce qui signifie faire passer du bilan à l'état des résultats.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 12:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
Même suggestions de traduction du côté GDT !
En passant, "depreciation" = dépréciation / amortissement.
Quant à write off : write off désigne le but, l'objectif de la dépréciation / amortissement. Si un actif est amorti / déprécié, c'est dans le but de le radier / l'éliminer du bilan / le sortir du bilan / le passer en résultat / le passer du bilan à l'état des résultats !
C'est ce dont il est question dans ce texte !
Termium / Comptabilité :
radier = éliminer du bilan / sortir du bilan
DEF – To treat as a loss or expense an amount originally recorded as an asset. Source, fiche 1, Défintion 1 - charge off
DEF – Retirer totalement du bilan un actif ou un passif qui y figure.
Write off peut même signifier "passer en résultat" ce qui signifie faire passer du bilan à l'état des résultats.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 12:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
Même suggestions de traduction du côté GDT !
Peer comment(s):
agree |
Francine Bogos
1 hr
|
Merci Francine !
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
3 hrs
|
Merci 1045 !
|
2 hrs
Faire passer en perte
Pourquoi pas "faire passer en perte"?
Discussion