Feb 13, 2009 11:06
15 yrs ago
3 viewers *
English term

write off

English to French Bus/Financial Accounting
Depreciation is calculated so as to write off the cost, or valuation, of tangible fixed assets on a straight line basis over the expected useful economic lives of he assets concerned.

Discussion

Euqinimod (X) Feb 13, 2009:
Depreciation Usually depreciation is translated by "amortissement" that is writing-off. To avoid the repetition here, I suggest to translate "depreciation" by "obsolescence" and "write off" by "amortir".

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

amortir

Dans ce contexte

Ménard de la comptabilité :
write-off
amortir complètement
amortir à 100 %

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-02-13 11:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

Et plusieurs exemples dans les archives KudoZ !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 12:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Pour rappel, la définition complète du Ménard:

Write off (syn. charge off)
Retirer totalement du bilan un actif ou un passif qui y figure.

FR :
sortir du patrimoine
radier (CA)
éliminer du bilan
amortir complètement
amortir à 100 %

Et aussi cette question que vous avez posé il y a quelque temps :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...
Peer comment(s):

agree MICHELS
35 mins
neutral Arnold T. : L'amortissement est calculé pour amortir ?
1 hr
problème de formulation effectivement
agree Euqinimod (X)
3 hrs
agree Patrick (pbtraductions)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

radier / éliminer du bilan / sortir du bilan / passer en résultat / passer du bilan à l'état des ...

... résultats

En passant, "depreciation" = dépréciation / amortissement.

Quant à write off : write off désigne le but, l'objectif de la dépréciation / amortissement. Si un actif est amorti / déprécié, c'est dans le but de le radier / l'éliminer du bilan / le sortir du bilan / le passer en résultat / le passer du bilan à l'état des résultats !

C'est ce dont il est question dans ce texte !

Termium / Comptabilité :

radier = éliminer du bilan / sortir du bilan

DEF – To treat as a loss or expense an amount originally recorded as an asset. Source, fiche 1, Défintion 1 - charge off

DEF – Retirer totalement du bilan un actif ou un passif qui y figure.

Write off peut même signifier "passer en résultat" ce qui signifie faire passer du bilan à l'état des résultats.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 12:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

Même suggestions de traduction du côté GDT !
Peer comment(s):

agree Francine Bogos
1 hr
Merci Francine !
agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
Merci 1045 !
Something went wrong...
2 hrs

Faire passer en perte

Pourquoi pas "faire passer en perte"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search