Mar 2, 2009 19:35
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Болтун находка для врага

Russian to English Art/Literary Linguistics Slogan
I know there is a more famous saying Болтун находка для шпиона, but this is the one I want to translate-Болтун находка для врага. Thank you
Change log

Mar 3, 2009 04:51: stasbetman changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mark Berelekhis, koundelev, stasbetman

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

koundelev Mar 3, 2009:
"Болтун - находка для шпиона" - это народный (устный) вариант надписи "Болтун - находка для врага" на плакате, который висел рядом с телефонными аппаратами в коридорах предприятий и учреждений... Сам видел на авиационном заводе в начале 60-х.
Mikhail Kropotov Mar 2, 2009:
Hey man! Long time no see.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

loose lips sink ships

That's the one famous English equivalent. Works for both spies and enemies.
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh
6 mins
Thank you.
agree stasbetman
14 mins
Thank you.
agree Emil Tubinshlak
32 mins
Thank you.
agree Mikhail Kropotov
1 hr
Thank you.
agree Paul Kachur
13 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

An Idle Talker is a Godsend for the Enemy

.
Something went wrong...
8 mins

Blabber is a godsend for the enemy :)



--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-03-02 19:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

The word-by-word translation reflects THE history behind this famous saying... Remember that poster of the Stalin's era?
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

http://www.english-for-students.com/Loose-lips-sink-ships.html

Loose lips sink ships
Meaning:
Unguarded talk may give useful information to the enemy.
Origin:
This phrase was coined as a slogan during WWII as part of the US Office of War Information's attempt to limit the possibility of people inadvertently giving useful information to enemy spies. The slogan was actually 'Loose Lips Might Sink Ships. This was one of several similar slogans which all came under the campaigns basic message - 'Careless Talk Costs Lives'.
The slogan was in use by 1942, as this example from the Maryland paper The News, May 1942 shows:
At countians [attendees at the local county school] registered in the high school lobby before the opening of the meeting, they were surrounded on all sides by placards bearing such admonitions as "Loose Lips Might Sink Ships", "Defense On The Sea Begins On The Shore", "Defense In The Field Begins In The Factory" and patriotic creeds and slogans.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search