Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Übergang Besitz, Nutz und Lasten

Polnisch translation:

przejście posiadania, pożytków i ciężarów

Added to glossary by Alicja Butkiewicz-Hübscher
Mar 24, 2009 14:05
15 yrs ago
4 viewers *
Deutsch term

Übergang Besitz, Nutz und Lasten

Deutsch > Polnisch Rechts- und Patentwesen Immobilien/Grundstücke Kaufvertrag
Poinformuje Pania o...

informacja o przekazaniu wlasnosci w zwiazku ze sprzedaza mieszkania

Czy to bedzie: przejscie prawa wlasnosci, uzytkowania i obciazen ustanowionych na tej wlasnosci?
Szczegolnie frapuje mnie "Nutz und Lasten"
dziekuje, al.

Discussion

Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Mar 24, 2009:
Dziekuje wszystkim za pomoc i pozdrawiam;)
Ryszard Jahn Mar 24, 2009:
Art. 258 [ kc]
• W stosunkach wzajemnych między użytkownikiem a właścicielem użytkownik ponosi ciężary, które zgodnie z wymaganiami prawidłowej gospodarki powinny być pokrywane z pożytków rzeczy
• Do ciężarów należą zwłaszcza : podatki, składki ube....
Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Mar 24, 2009:
A prosze mi podac przyklad na te pozytki/korzysci. Myslalam tu raczej o prawie uzytkowania, ale najwidoczniej to nie to. A czy nie mowi sie o obciazeniach ustanowionych na...? wiec dlaczego "ciezarow"?
Agnieszka Hayward (X) Mar 24, 2009:
"przejście" czy "przeniesienie"?
Wiem, wiem, jest Überang, ale głośno myślę.

Proposed translations

+2
25 Min.
Selected

przejście posiadania, pożytków i ciężarów

taka byłaby prawnicza stylistyka polskiej umowy

:-)


r.

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2009-03-24 14:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.forum.prawnikow.pl/21605.htm
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik
33 Min.
thx
agree Andrzej Lejman : to była moja pierwsza myśl ;-)
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje;)"
8 Min.

przejście posiadania, korzyści i obciążeń

Jak sama piszesz. Przy czym "Besitz" to nie "Eigentum", dlatego nie własność, a posiadanie - choć to w przypadku nieruchomości i umowy kupna/sprzedaży faktycznie powinna być własność. W niemieckim jest to imho błąd logiczny, też powinno być "Eigentum".
Peer comment(s):

neutral Ryszard Jahn : #Besitz# jest to ok. Odnosi się to (zapewne) do wydania mieszkania, którego prawo własności już poprzednio zostało przekazane.
21 Min.
Danke
neutral Andrzej Lejman : tak naprawdę, to IMHO powinno być "władanie" - bo ten jest posiadaczem rzeczy, kto jest w jej władaniu
1 Stunde
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search