Glossary entry

English term or phrase:

sling shot

French translation:

catapulte

Added to glossary by Patrick Courbin
Mar 29, 2009 19:16
15 yrs ago
English term

sling shot

English to French Other Aerospace / Aviation / Space
Disconnect procedures (aircraft with retractable hooks).
"the platoon chief will signal the pilot to release brakes and lower, then raise the hook. If the hook and cable do not disconnect, this procedure can be repeated three or four times. If still unsuccessful, there are two further options (induced sling shot or tow bar)
Proposed translations (French)
3 +2 catapulte
5 CATAPULTAGE**
4 fronde
3 lance pierre

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

catapulte

une suggestion..
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
11 mins
merci
agree GILLES MEUNIER
11 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
30 mins

CATAPULTAGE**

http://avions.legendaires.free.fr/appontcat.php

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2009-03-29 19:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.onera.fr/images-science/installation-experience/b...
Something went wrong...
12 hrs

fronde

from Routledge Technical Dictionary :

slingshot n SPACE spacecraft fronde f
Something went wrong...
1 min

lance pierre

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-30 13:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Pour votre information Stéphanie, voici un lance-pierre :

http://www.benjerry.fr/blog/wp-content/uploads/lance-pierre-...

Et “voici un sling shot” :

http://video.google.com/videoplay?docid=8959221252413764426

Un “sling shot” est un lance-pierre. Vous ne trouvez pas un petit air de famille ?

Qui a dit que le “sling shot” était dans l’avion ? Vous n’avez pas pensé qu’il pouvait être sous l’avion ou même intégré à la structure qui porte l’avion ?

Quant aux références, il est très fréquent qu’aucune référence ne soit fournie avec une suggestion. Et pourtant vous ne vous en mêlez pas …

Si vous êtes frustrée, allez vous défouler ailleurs que sur moi ou faites le autrement que sur ce forum !

Pour en revenir à “sling shot” : l’auteur a choisi ce mot banal délibérément; il aurait pu choisir des dizaines d’autres mots pour décrire le mécanisme dont il est question. Je crois qu’il devrait en être de même pour la traduction française. Puisque “sling shot” = « lance-pierre », alors ma suggestion est « lance-pierre » !


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-30 13:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ces informations sont à fleur de Web !

Il est très facile pour le demandeur de faire quelques ratissages sur le web pour se faire une opinion. Il a accès au contexte intégral et souvent il connaît le client, son environnement et ses préférences.

Il s'agit donc de transmettre les arguments de recherche plutôt que de publier un compte-rendu re recherche !
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : un lance-pierres ? Merci pour les explications, Arnold, si vous les donniez toujours dès le départ, vos réponses n'en seraient que plus claires !
12 hrs
Je remarque que je suis encore une fois le seul a profiter de votre commentaire négatif, même si tous les autres ont fait une suggestion semblable à la mienne. Qu'est-ce que vous avez à voua acharner contre moi ? Voir explication !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search