Glossary entry

Spanish term or phrase:

lombardo, ribadoquines, cerbatanas, y pasavolantes

English translation:

lombards, ribadoquines, cerbatanas & pasavolantes (w/explanation)

Added to glossary by Taña Dalglish
Apr 4, 2009 04:19
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

lombardo, ribadoquines, cerbatanas, y pasavolantes

Non-PRO Spanish to English Tech/Engineering Military / Defense Medieval warfare
The sentence lists the different heavy and light artillery used during siege warfare that was essentially portable and used gun powder during the conquest of Granada. This had an impact on the way in which warfare was carried out during the reign of Isabella and Ferdinand, the Catholic Monarchs of Spain.

The context is this list that states : “lombardas” -piezas pesadas, aunque de poco alcance-, “ribadoquines”, “cerbatanas” y “pasavolantes” -más ligeras, con mayor alcance aunque menor efecto.
Change log

Apr 6, 2009 00:24: Taña Dalglish changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71526">daniesza's</a> old entry - "lombardo, ribadoquines, cerbatanas, y pasavolantes"" to ""Suggest leaving terms as is w/explanation (lombards, ribadoquines ...). more""

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Suggest leaving terms as is w/explanation (lombards, ribadoquines ...). more

See explanation:

I suggest leaving terms as is along with an explanation

Lombardas = wallbreakers (Lombards)
Ribadoquines = Ribadoquines
cerbatanas = (modern day equivalent) pea shooters
pasavolantes = small, powerful, fast-actioned cannon


http://revistas.ucm.es/portal/modulos.php?name=Revistas2&id=...
Bombardeta, cerbatana, ribadoquín, falconete y cañón de mano. Cinco piezas multifuncionales de la artillería antigua 1,48 MB (ARTíCULO) GONZÁLEZ ALCALDE, Julio 97
Palabras Clave: Artillería ligera; Movilidad en combate; Bombardeta; Cerbatana; Ribadoquín; Falconete; Cañón de mano; Estudio histórico; Estudio técnico; Baja Edad Media; Renacimiento; Península Ibérica
Light artillery; Mobility in fighting; Bombardeta; Cerbatana; Ribadoquín; Falconete; Cañón de mano; Historical research; Low Middle Ages; Renaissance; Iberian Peninsula
Resumen: Durante la Primera época de la Artillería (siglos XIV-XV), se fabricaron piezas más ligeras que las bombardas o lombardas, cuyo uso condicionaban sus tamaños y pesos. La bombardeta, cerbatana, ribadoquín y falconete tenían como característica común la movilidad, lo que permitía su utilización en escenarios de combate muy variados. El cañón de mano era la más ligera de estas armas y constituía en el siglo XVI, una pervivencia de la culebrina de mano de la Baja Edad Media. En este artículo se efectúa un estudio histórico y técnico de este armamento.
During the first period of Artillery —14 th and 15 th centuries—, lighter pieces than bombardas or lombardas were produced, and their usage determined size and weight. The bombardeta, cerbatana, ribadoquín and falconete shared mobility as a common feature, which allowed them being used in so different battle settings. The cañón de mano was the lightest of these weapons and the survivor of the culebrina de mano from the Low Middle Ages. In this article, a historical and technical research is performed.

http://revistas.ucm.es/amm/02148765/articulos/MILT0303110097...

http://www.nps.gov/history/history/online_books/source/is3/i...

The most powerful of the smaller pieces, however, was the pasavolante, distinguishable by its great length. It was between 40 and 44 calibers long! In addition, it had thicker-bore walls than any other small caliber gun, and the combination of length and weight permitted an unusually heavy charge—as much powder as the ball weighed. A 6-pound lead ball was what the typical pasavolante fired; another gun of the same caliber firing an iron ball would be a 4-pounder. The point-blank range of this Spanish gum was a football field's length farther than either the falcon or demisaker.
In today's Spanish, pasavolante means "fast action," a phrase suggestive of the vicious impetuosity to be expected from such a small but powerful cannon. Sometimes it was termed a drajon, the English equivalent of which may be the drake, meaning "dragon"; but perhaps its most popular name in the early days was cerbatana, from Cerebus, the fierce three-headed dog of mythology. Strange things happen to words: a cerbatana in modern Spanish is a pea shooter.
The lombard, which apparently originated in Lombardy, and the basilisk had the same disadvantages. The fabled basilisk was a serpent whose very look was fatal. Its namesake in bronze was tremendously heavy, with walls up to 4 calibers thick and a bore up to 30 calibers long. It was seldom used by the Europeans, but the Turkish General Mustafa had a pair of basilisks at the siege of Malta, in 1565, that fired 150- and 200-pound balls. The 200-pounder gun broke loose as it was being transferred to a homeward bound galley and sank permanently to the bottom of the sea. Its mate was left on the island, where it became an object of great curiosity.

http://www.probertencyclopaedia.com/browse/FYR.HTM
RIBADOQUIN
A ribadoquin was a mediaeval engine of war, consisting of a kind of chariot fortified with iron spikes, placed in front of an army arrayed for battle. In the 14th century ribadoquins were also equipped with small cannons.
JSTOR: The Cannon Conquest of Nasrid Spain and the End of the ...
- [ Traducir esta página ]
Oddly, the 1481-92 Granada War, has never been a favorite of military scholars, ... Gunpowder firepower and artillery siege operations won the Granadan war, ..... Bernaldez claimed that ribadoquines, a type of light cannon found on most ...
links.jstor.org/sici?sici=0899-3718(199301)57%3A1%3C43%3ATCCONS%3E2.0.CO%... - Páginas similares
de WF Cook Jr - 1993 - Citado por 1 - Artículos relacionados - Las 3 versiones

Firearms
- [ Traducir esta página ]
... such as cerbatanas, ribadoquines, culebrinas, falconetes, pasavolantes, ... passage the crude artillery of that period, and the panic it occasioned. ...
chestofbooks.com/arts/ancient/Older-Spain-Arts-And-Crafts/Firearms.html - 28k - En caché - Páginas similares

HTH!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-04-06 00:23:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you so much. Very kind of you.
Peer comment(s):

agree MPGS : :) | :)))
2 hrs
Muchas gracias MPGS. Un abrazo.
agree Silvia Brandon-Pérez : Y muy buen fin de semana.
12 hrs
Muchísimas gracias Silvia. Igualmente. Un abrazo.
agree Richard Boulter : Heartily agree. The suggested translator's note will serve as added interesting info for readers, associated with purely Spanish artillery terms. Great refs, Tana! My regards.
1 day 7 hrs
Thank you kind Sir. Very kind of you. Have a restful Sunday! Un abrazo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Impressive research!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search