Glossary entry

Italian term or phrase:

tornata di comunicazione a cascata

French translation:

phase de communication en cascade

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Apr 9, 2009 17:57
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

tornata di comunicazione a cascata

Italian to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Transports ferroviaires - newsletter
XXXX (initiales du projet) – la comunicazione a cascata

E’ in fase di completamento la prima *tornata di comunicazione a cascata* relativa all’aggiornamento del progetto XXXX.
Obiettivo di tale comunicazione è quello di rendere partecipe tutta la popolazione di AAA (nom de la société de transports ferroviaires) dell’evoluzione del progetto, dando evidenza sia delle premesse strategiche che ne sono alla base, sia degli sviluppi organizzativi legati al processo di deleyering con cui si sta dando forma al nuovo modello organizzativo.

Merci pour vos idées de tournure. Urgent (livraison demain matin).

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Apr 9, 2009:
En fait, cette Newsletter mensuelle est une chose tout à fait nouvelle pour cette société de transports ferroviaires. Le 1er n° date de JANVIER 2009, et donc je crois comprendre que ce "a cascata" renvoie à l'idée de qqch de récurrent, en série (succession de lettres d'information mensuelles). Cette Newsletter traduite en FR tous les mois a été inventée pour "motiver les troupes" (le personnel) de cette même société ayant également un siège en France. Cette lettre doit servir à tous : mise à jour des futurs projets prévus dans le monde, méthodes de motivation du personnel malgré la crise, présentation des atouts de la société par rapport à ses concurrents, etc.
La tournure adaptée ici pour rendre l'expression en français dans son intégralité ne me vient pas à l'esprit pour l'instant.
Encore merci!

Proposed translations

1 hr
Selected

phase de communication en cascade

j'utiliserais sans hésiter l'expression "en cascade" très fréquente dans le jargon de la communication d'entreprise et de la gestion des ressources humaines et qui désigne le fait que le récepteur doit se faire lui-même émetteur

"Comment procèdent les entreprises ? La quasi-totalité d'entre elles misent sur une communication en cascade: réunion du comité exécutif, des cadres supérieurs, puis des cadres intermédiaires, qui ont pour mission de répercuter les messages stratégiques de la direction aux membres de leur équipe."
www.strategies.fr/emploi-formation/management/104598W/la-co...

"Démultiplication

Il faut mettre en mouvement la chaîne de la communication, pour une bonne diffusion. La communication interne est faite en cascade : les messages sont proposés aux cadres supérieurs et déclinés. La démultiplication est de la responsabilité de la hiérarchie."
http://www.cnam.fr/depts/te/ote/CB019.htm

http://www.cbc.radio-canada.ca/documents/politiques/hr/gesti...
http://www.managementmag.com/index.cfm/ci_id/9181/la_id/2

etc.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès. J'avais exprimé dans une note le sens de cette communication en cascade en faisant notamment allusion à un évènement écrit en série puisqu'il s'agit ici d'une newsletter mensuelle, et ce afin que tout le monde comprenne bien le contexte et l'esprit, mais j'avais remarqué, en effet, que "communication en cascade" était l'expression "consacrée" et l'avais donc retenue. C'est pour le choix de la terminologie de "tornata" que j'hésitais, en fait, car comme Mary Carroll, j'avais repéré l'un des sens donné à "tornata" dans le Boch : "séance". Mais cette "séance" ne me sonnait pas assez bien ici. Pourquoi? Parce que "séance de communication en cascade", proposition de lnotre collègue, me fait penser à un RDV physique, or ici, il s'agit bien en quelque sorte d'un RDV mensuel, mais écrit : une newsletter envoyée aux salariés de la société pour discuter de ce qui va et ne va pas, des progrès effectués en matière de conquête de marchés, etc., et pour faire participer ces salariés au débat, qui peuvent faire des propositions, des critiques, etc. Etant donné que le rédacteur de ce passage du texte est le directeur des ressources humaines et qu'à la fin, il est fait allusion à la "prossima tappa", le terme "phase", dans le sens de stade, me semble le plus approprié ici."
32 mins

des communications continuelles avec..

ce n'est qu'une idée.

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2009-04-09 18:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

ou incessantes
Something went wrong...
2 hrs

séance de communications en cascade

tornata=séance
Comment procèdent les entreprises ? La quasi-totalité d'entre elles misent sur une communication en cascade: réunion du comité exécutif, des cadres supérieurs, puis des cadres intermédiaires, qui ont pour mission de répercuter les messages stratégiques de la direction aux membres de leur équipe.
Note from asker:
Merci beaucoup Mary Carroll pour ton aide. Afin de ne pas me répéter ici, je te prie de bien vouloir lire la raison de mon choix terminologique; ta réponse aurait été parfaite dans le contexte d'un RDV physique. Bonne journée!
Something went wrong...
13 hrs

tour complet de communication

pour moi c'est comme si on disait : on a fait un premier tour complet ,tout le monde a participé à sa façon, on peut maintenant entrer dans une deuxième phase.............
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search