Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Candidate Pool
français translation:
réserve de candidats
anglais term
Candidate Pool
Terme introuvable dans mes glossaires et autre dictionnaire. Merci aux sp�cialistes pour votre aide !
4 +1 | réserve de candidats | FX Fraipont (X) |
3 +4 | bassin de candidats | Stéphanie Soudais |
4 +2 | pol ou groupe de candidats | Jean-Christophe Duc |
4 | Electorat | Frederic Lievre |
Apr 30, 2009 09:03: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Non-PRO (2): mattranslate, Anne Girardeau
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
réserve de candidats
http://www.intelligentresources.com/french/pages/frameset_fi...
Electorat
A pool in this case is an "Electorat" meaning that (I don't really know how these candidates are chosen) but it's like they are selected by vote. If it is not the case and the customer can simply select the candidate then the term "Liste" can be used instead.
"You Can Choose From Our Candidate Pool"
"Vous Pouvez Choisir Depuis Notre Liste De Candidats"
bassin de candidats
http://recruter.monster.ca/products/resumeproducts.aspx
On trouve aussi "pool"
les entreprises peuvent ainsi se focaliser sur la prise de décision de recrutement tout en s’assurant que le pool des candidats sélectionnés est déjà bien filtré
http://www.lavieeco.com/la-vie-eco-carrieres/12507-candidats...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-28 09:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
On a aussi "vivier" :
L'enjeu de cette définition est de délimiter le vivier de candidats (Applicant pool)
http://www.club-peoplesoft.fr/_documents/articles/oracle_psf...
Voir également cette ancienne question :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/bus_financial/35...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-04-28 09:03:59 GMT)
--------------------------------------------------
Comme il s'agit d'enregistrement en ligne, on pourrait également dire "base de données de candidats" (un peu comme les traducteurs qui s'enregistrent en ligne auprès d'agences, par exemple)
agree |
mattranslate
: "pool des candidats", sans hésitation
1 heure
|
Moi aussi je préfère, mais certains préfèreront ne pas conserver le terme anglais (d'où mes différentes propositions)
|
|
agree |
Anne Carnot
: pool ou vivier sont fréquemment utilisés
1 heure
|
agree |
Helen B (X)
: ou vivier de candidats
4 heures
|
agree |
Anne Girardeau
: pool ou vivier
1 jour 10 heures
|
pol ou groupe de candidats
agree |
mattranslate
: "pool des candidats", utilisé en Suisse aussi
51 minutes
|
agree |
mimi 254
: pool
3 heures
|
Something went wrong...