May 10, 2009 10:47
15 yrs ago
English term
Let us drink...
English to Greek
Social Sciences
History
History
Επίσης του Antipater..να το μεταφράσω ;
"Let us drink, for this is very truth, that wine is a horse for the road, while foot-travellers tale a bypath to Hades".
"Let us drink, for this is very truth, that wine is a horse for the road, while foot-travellers tale a bypath to Hades".
Proposed translations
(Greek)
5 +3 | ας πιούμε | Nick Lingris |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
ας πιούμε
Αντίπατρος ο Σιδώνιος
Στη Παλατινή Ανθολογία
http://el.wikipedia.org/wiki/Παλατινή_Ανθολογία
Ολόκληρο:
ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ
11.23.1
Ὠκύμορόν με λέγουσι δαήμονες ἀνέρες ἄστρων·
εἰμὶ μέν, ἀλλ' οὔ μοι τοῦτο, Σέλευκε, μέλει.
εἰς Ἀίδην μία πᾶσι καταίβασις· εἰ δὲ ταχίων
ἡμετέρη, Μίνω θᾶσσον ἐποψόμεθα.
πίνωμεν· καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον εἰς ὁδὸν ἵππος
οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς Ἀίδην.
Οι δυο τελευταίες γραμμές που σε ενδιαφέρουν, μεταφρασμένες εδώ:
http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathglobal_2_19/...
Γρήγορα θα πεθάνω, μάντεψαν οι ειδήμονες των άστρων.
Mα υπάρχω, Σέλευκε, και διόλου δεν με μέλλει η πρόβλεψή τους.
Mία η κάθοδος στον Άδη για τους πάντες· ταχύτερα οι δυο μας
αν κινήσουμε, ταχύτερα τον Mίνωα θ' ανταμώσουμε.
Ώστε, ας πιούμε. Ίππος σπουδαίος στ' αλήθεια το κρασί·
και μένει στους πεζούς μια ατραπός μέχρι τον Άδη.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ως προς τον τρόπο παράθεσης:
Όταν το κείμενό μας επιβάλλει την παράθεση και ξένου πρωτοτύπου (στα γαλλικά, στα αγγλικά, στα αρχαία ελληνικά), δίνουμε πρώτα (είναι πιο φυσιολογική έτσι η ροή) το νεοελληνικό και, μέσα σε παρένθεση, το πρωτότυπο της ξένης γλώσσας. Στην περίπτωση σου, βέβαια, το πρωτότυπο δεν είναι το αγγλικό που έχεις, αλλά το αρχαιοελληνικό, εδώ οι τελευταίοι δύο στίχοι. Οπότε:
«Ώστε, ας πιούμε. Ίππος σπουδαίος στ' αλήθεια το κρασί· και μένει στους πεζούς μια ατραπός μέχρι τον Άδη». («Πίνωμεν· καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον εἰς ὁδὸν ἵππος οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς Ἀίδην».)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ζητώ συγγνώμη για το "Στη Παλατινή" αντί για "Στην Παλατινή" και για τον δεύτερο τόνο που λείπει από το "περίπτωσή σου".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
Α ναι, φάε και το ξεκάρφωτο "Ώστε" από την αρχή του παραθέματος. "Ας πιούμε...".
Στη Παλατινή Ανθολογία
http://el.wikipedia.org/wiki/Παλατινή_Ανθολογία
Ολόκληρο:
ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΥ
11.23.1
Ὠκύμορόν με λέγουσι δαήμονες ἀνέρες ἄστρων·
εἰμὶ μέν, ἀλλ' οὔ μοι τοῦτο, Σέλευκε, μέλει.
εἰς Ἀίδην μία πᾶσι καταίβασις· εἰ δὲ ταχίων
ἡμετέρη, Μίνω θᾶσσον ἐποψόμεθα.
πίνωμεν· καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον εἰς ὁδὸν ἵππος
οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς Ἀίδην.
Οι δυο τελευταίες γραμμές που σε ενδιαφέρουν, μεταφρασμένες εδώ:
http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathglobal_2_19/...
Γρήγορα θα πεθάνω, μάντεψαν οι ειδήμονες των άστρων.
Mα υπάρχω, Σέλευκε, και διόλου δεν με μέλλει η πρόβλεψή τους.
Mία η κάθοδος στον Άδη για τους πάντες· ταχύτερα οι δυο μας
αν κινήσουμε, ταχύτερα τον Mίνωα θ' ανταμώσουμε.
Ώστε, ας πιούμε. Ίππος σπουδαίος στ' αλήθεια το κρασί·
και μένει στους πεζούς μια ατραπός μέχρι τον Άδη.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ως προς τον τρόπο παράθεσης:
Όταν το κείμενό μας επιβάλλει την παράθεση και ξένου πρωτοτύπου (στα γαλλικά, στα αγγλικά, στα αρχαία ελληνικά), δίνουμε πρώτα (είναι πιο φυσιολογική έτσι η ροή) το νεοελληνικό και, μέσα σε παρένθεση, το πρωτότυπο της ξένης γλώσσας. Στην περίπτωση σου, βέβαια, το πρωτότυπο δεν είναι το αγγλικό που έχεις, αλλά το αρχαιοελληνικό, εδώ οι τελευταίοι δύο στίχοι. Οπότε:
«Ώστε, ας πιούμε. Ίππος σπουδαίος στ' αλήθεια το κρασί· και μένει στους πεζούς μια ατραπός μέχρι τον Άδη». («Πίνωμεν· καὶ δὴ γὰρ ἐτήτυμον εἰς ὁδὸν ἵππος οἶνος, ἐπεὶ πεζοῖς ἀτραπὸς εἰς Ἀίδην».)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:38:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ζητώ συγγνώμη για το "Στη Παλατινή" αντί για "Στην Παλατινή" και για τον δεύτερο τόνο που λείπει από το "περίπτωσή σου".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-10 15:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
Α ναι, φάε και το ξεκάρφωτο "Ώστε" από την αρχή του παραθέματος. "Ας πιούμε...".
Note from asker:
Να το γράψω στα αρχαία ή στα Ελληνικά; |
Peer comment(s):
agree |
Vasileios Paraskevas
: Άντε στην υγειά μας!
23 mins
|
Και στις χαρές σας!
|
|
agree |
Efi Maryeli (X)
21 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Marina Koutraki
1 day 4 hrs
|
Ευχαριστώ!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion