Glossary entry

French term or phrase:

Bouquet en €

Italian translation:

Somma in contanti alla firma del contratto

Added to glossary by Claudia Carroccetto
May 14, 2009 17:20
15 yrs ago
2 viewers *
French term

Bouquet en €

French to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) Sito internet di annunci
Salve a tutti!
Mi trovo alle prese con una traduzione di un sito internet per annunci, soprattutto locali e servizi di svariato genere (dai trasporti alla ristorazione).
Nel tradurre un questionario e il modulo per la pubblicazione di uno di essi trovo:
Vente en viager
Location
Location avec option d'achat
Cession droit au bail
Prix de vente en € HT
**Bouquet en € HT**
Loyer annuel en € HT
Caution en € HT
Type de bail

Di cosa si tratta in questo contesto?

Discussion

Carole Poirey May 14, 2009:
Viager / vitalizio http://www.viagerlodel.com/le_viager.htm?lang=it
Consultate dei veri specialisti del Viager (vitalizio),
con piu’ di 60 anni d’esperienza.
Che cosa é un Viager (Vitalizio)
Viager Libero
Viager Occupato
Vendite a Termine
Nuda Proprietà
Che cosa é un Viager (Vitalizio)
Viager Libero o occupato ? Si tratta di un contratto detto « Aleatorio »
Esistono diverse possibilità :
Viager Libero :
il venditore (crédirentier) non conserva l’uso del bene, il compratore (debitore) ha immediatamente la libera disposizione del bene comprato e lo potrà abitare o affittare a terze persone. Tutte le spese condominiali saranno di sua competenza.
Questa formula é destinata alle persone alla ricerca di un’ abitazione immediatamente disponibile. Il finanziamento di tale operazione, si effettua con un versamento immediato di una somma di denaro chiamata Bouquet e di una rendita mensile vitalizia calcolata su il valore totale del bene e la prospettiva di vita del o dei veditori (Crédirentier).

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Somma in contanti alla firma del contratto

Le prix d'un viager, c'est flou ! - [ Traduci questa pagina ]
S'il s'agit d'un viager occupé, le prix sera réduit en application de barèmes ... Le bouquet est la partie du prix payée comptant à la signature du contrat. ...
www.lemoneymag.fr/v4/fiche/s_Fiche_v4/0,5382,4226,00.html - 46k - Copia cache - Pagine simili -

Viager | PAP.fr - [ Traduci questa pagina ]
Je m'intéresse au viager. 1. La condition obligatoire : l'aléa; 2. Le paiement du prix : la rente et le bouquet. Le viager doit être considéré comme une ...
www.pap.fr/projet-immobilier/viager.php - 26k - Copia cache - Pagine simili -

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-05-14 21:28:07 GMT)
--------------------------------------------------


Le prix d'un viager et la rente

D'abord, il s'agit d'offrir un "bouquet", puis de verser une rente. L'acheteur, soucieux de payer le juste prix, doit, avant de signer, avoir l'oeil sur le calcul de cette rente, souvent complexe.

C'est le bouquet !
On donne ce nom à la somme payée lors de la vente, le restant du prix étant réglé par versement mensuel, trimestriel ou annuel jusqu'au décès du vendeur. Plus le bouquet est élevé, moins la rente est importante. Jamais obligatoire, mais prévu en pratique, le bouquet est librement fixé par un accord entre vendeur et acheteur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-05-14 21:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

La vendita con contratto vitalizio è più comune in Francia che in Italia ....sto cercando se esiste una traduzione a " bouquet" o se ci si deve accontentare di una spiegazione.

VENDITA CASA CON CONTRATTO VITALIZIO A CANOBBIO-SVIZZERA-TICINO ...
VENDITA CASA CON CONTRATTO VITALIZIO A CANOBBIO-SVIZZERA-TICINO Como bacheca di ... vendere casa con rendita vitalizia; rendita vitalizia vendita immobile ...
www.annunci-qui.com/.../3080_VENDITA_CASA_CON_CONTRATTO_ VITALIZIO_A_CANOBBIO_SVIZZER... - 30k - Copia cache - Pagine simili -

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-05-15 07:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Per intenderci si, ma non penso che si possa tradurre con il termine " caparra " .

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2009-05-15 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

l'idea sicuramente è quella, ma qui siamo su una terminologia molto particolare. Certo se vuoi una risposta corta puoi forse usare il termine " acconto " .......
Note from asker:
Come una sorta di "caparra"?
Sì, immaginavo... era solo per rendere l'idea. Ed invece "acconto" o "anticipo"?
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
4 days
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! :)"
+1
3 mins

pacchetto

in questo contesto il bouquet è un'offerta a pacchetto
Peer comment(s):

agree elysee : penso ok trad.. cmq il senso è bene questo
1 hr
disagree Carole Poirey : pas dans une vente en viager
4 hrs
agree Sabrina Le Piane : Penso sia piuttosto questo senso qui
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search