Glossary entry

Italian term or phrase:

offerte in aumento

English translation:

minimum bid increments

Added to glossary by simon tanner
Jun 8, 2009 20:49
14 yrs ago
6 viewers *
Italian term

offerte in aumento

Italian to English Law/Patents Business/Commerce (general) auctions
The whole phrase, talking about an auction procedure, is as follows:

"Le offerte in aumento non potranno essere inferiori ad € 10.000,00; ".

What it means in the context (it is expressed badly, I know, but you'll just have to trust me on this) is that each new bid must be at least €10,000 higher than the previous one - bids rise in scatti (and this in a sense is the word I'm groping for) of multiples of €10,000. I could just write that, but I'm sure there's some technical, and definitely more elegant way of putting it that's eluding my tired brain. Any help much appreciated!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

minimum bid increment

The minimum bid increment is EUR 10,000
Peer comment(s):

agree Ivana UK : 'bid increments' http://www.onlineauctionhelp.co.uk/ebay/glossary.htm#Bid_Inc...
1 hr
agree Kevin Pendergast : 'bid increment' appears to be a standard term used in auctions
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfect; thanks. Sorry for dragging my heels on awarding the points!"
8 mins

the increment of each bid...

just an idea

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-06-08 20:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

I found also "the increase" instead of the increment
Something went wrong...
25 mins

higher bids

this adds nothing to what's being said in the Italian, and takes away nothing.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-06-08 21:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. "higher bids cannot be less than € 10,000.00" (you'll notice I've changed that annoying Italian point/comma for thousands and decimals, with the English comma/point)
Something went wrong...
52 mins

bid rises by €10k or higher

oppure "bid rises under €10k are not permitted"

Il tuo "rise" in english già representa entrambi "l'aumento" e "il scatto" perchè è quantificato con il minimo di 10 mila Euro.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-06-08 21:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

rappresenta... scusa... che bel ibrido ho creato: representa!!!

"LO scatto", naturalmente... madonna! So'fuori come un citofono!
Something went wrong...
-1
3 hrs

increasing offers

the increasing offers cannot be less than...
Peer comment(s):

disagree philgoddard : You don't say "offers" in an auction, you say bids.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search