Jun 15, 2009 21:04
14 yrs ago
English term

back

Non-PRO English to French Law/Patents Law (general) Warranty
"This warranty provides you the assurance that XX (company) will back its products where defects appear within the warranty period." Le sens est facile, mais dans ce cas, comment traduire "back"? Couvrir? Ou une autre tournure?

Discussion

Sophie Raimondo (asker) Jun 18, 2009:
garantir et soutenir Merci à tous pour vos idées. Je reste convaincue que "soutenir" n'a pas ce sens en France, d'accord avec Stéphanie. On aurait une nuance marketing qui ne va pas du tout ici, et je ne cherche pas une traduction litérale du mot "back", mais une adaptation qui "parle" à un lecteur en France. La seule manière de savoir si un terme est en usage étant quand même d'y vivre... Back ici a le sens de garantir, mais vu la phrase en anglais, je veux éviter de dire "la garantie garantit...", tout en restant proche de l'anglais (sinon, le client ne va pas aimer). J'ai donc gardé "prendre en charge", tout aussi VAGUE que back, et impliquant à la fois rappel, réparation, etc...
Beila Goldberg Jun 16, 2009:
Je ne vois pas où le mot "edit" apparaît dans la question.
J'ai ajouté une note à ma réponse.
Stéphanie Soudais Jun 16, 2009:
Je me répète mais en tant que Française de France, je comprends "soutenir un produit" comme une notion marketing (encourager, favoriser, etc...le commerce équitable est un bon exemple).
Edit: après, le sens peut très bien être différent au Canada, mais je ne le connais pas.
Arnold T. Jun 16, 2009:
Références... Me dites-vous que c'est le cas de toutes les références fournies par Google ?
Myrtrad1 Jun 16, 2009:
Dans tout les cas, il est possible qu'on parle de soutenir un produit mais dans un autre contexte, à titre indicatif si vous achetez des produits du commerce équitable pour soutenir ce type de commerce
Janet Ratziu Jun 16, 2009:
difference linguistique entre la France et Canada? ...concernant "soutenir"?
Arnold T. Jun 16, 2009:
Google ! Results 1 - 10 of about 823,000 for "soutenir un produit". (0.09 seconds)

Évidemment que Google n'est pas une référence, mais il peut témoigner de l'usage d'un mot ou expression ( sans la qualifier ou la quantifier ).
Stéphanie Soudais Jun 16, 2009:
J'ai cliqué et... Results 1 - 10 of about 259 for "soutenir un produit". (0.25 seconds) <br><br>De toute façon, vous savez très bien que Google n'est pas une référence. Edit: De plus, les résultats donnés n'ont rien à voir avec une garantie/warranty, mais relèvent du marketing...
Arnold T. Jun 16, 2009:
Google ... Stéphanie :

Cette requête me ramène 823 000 résultats :

http://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=soutenir un ...

Si vous l'exécutez, combien en obtenez-vous ?
Janet Ratziu Jun 16, 2009:
Juste pour info 'Rappeler' vaut dire "recall" en anglais, donc "to recall a product" et "to back a product" ne sont pas du tout les même choses. Comme j'ai déjà indiqué à Sylvie, le sens de "back" est un peu flou ici mais je crois que c'est plus proche à "garantir".
Stéphanie Soudais Jun 16, 2009:
Garantir Pour moi, lorsque je lis la phrase, il ne fait aucun doute que c'est le sens de "garantir" (mais je peux aussi me tromper). Je comprends "soutenir/supporter un produit" comme subventionner, encourager la vente, faire la promotion, etc...et c'est à mon avis le sens du "soutenir" mentionné dans la référence d'Arnold. Par ailleurs, je ne sais pas où se trouvent les 800 000 autres réfs citées, je n'en trouve que 250 sur le net...
Arnold T. Jun 15, 2009:
Alors ... Rester derrière / supporter ?

La compagnie reste derrière / supporte ses produits !
Sophie Raimondo (asker) Jun 15, 2009:
Renvoi, remplacement Je suis d'accord avec vous, mais "back" est vague aussi... Cela veut dire que tout sera fait (remplacement, renvoi, réparation, rappel) pour que le client ait un produit neuf, sans défaut...; Ce n'est pas un texte de garantie, juste une ligne dans le manuel de l'opérateur (d'où le côté un peu vague, je pense)
Arnold T. Jun 15, 2009:
Prendre en charge ! Si vous traduisez le texte d'une garantie, je ne suis pas sûr que prendre en charge convient. Prendre en charge quoi ? Le transport, le manque à gagner et autres choses. Prendre en charge ouvre très grand une porte ...

Oubliez les points, gardez les pour la prochaine fois. Merci de la délicate attention Sophie-Anne !
Sophie Raimondo (asker) Jun 15, 2009:
Myrtrad1 Si vous ajoutez "prendre en charge" à votre réponse, j'aimerais vous attribuer les points. C'est la tournure que je préfère.
Sophie Raimondo (asker) Jun 15, 2009:
Est effective pour Ou porte sur... Je vais modifier la tournuer de la phase et mettre "porte sur" ou "est effective pour". C'est la tournure anglaise qui était un peu redondante.
Arnold T. Jun 15, 2009:
soutenir un produit ... Ici : http://docgestion.isuisse.com/mae14.pdf

et à 823 000 autres endroits sur le Web !
Janet Ratziu Jun 15, 2009:
Je suis d'accord avec vous, Sylvie & Myrtrad, que c'est normal pour une sté de reprendre ou rappeler des produits défectueux, bien sûre, mais au sens de "back" en cette exemple, XX va 'garantir" ses produits et probablement va les remplacer. En tout cas, "to back" n'a pas le sens de rappeler en anglais. Voire des définitions.
Sophie Raimondo (asker) Jun 15, 2009:
Prendre en charge Cela me paraît bien. Pour moi, "soutenir" n'est pas très français, c'est pourquoi je cherche autre chose.
Arnold T. Jun 15, 2009:
Soutenir ... On soutient un produit comme on soutient une organisation, une cause,une personne ou une même opinion !
Myrtrad1 Jun 15, 2009:
je suis d'accord avec vous Sylvie, mais moi j'ai fait la remarque à Janet qui insiste sur soutenir
Sylvie Mathis Jun 15, 2009:
... Je n'ai jamais entendu/lu cela. Il s'agit de les "rappeler" et non de les "soutenir". "back" a pour moi ici le sens de "call back/take back"
Myrtrad1 Jun 15, 2009:
dans ce cas il faut mieux dire "prendre en charge ses produits défectueux"
Myrtrad1 Jun 15, 2009:
comment on peut dire " soutenir ses produits ???

Proposed translations

-1
6 mins
Selected

restitue / reprendre

accepte le retour des produits qui portent un défaut

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2009-06-15 21:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

reprend

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2009-06-16 07:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Prendre en charge
Peer comment(s):

disagree Janet Ratziu : non, c'est soutenir
40 mins
Ah bon ! soutenir un produit ?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
11 mins

rappelera

rappelera ses produits défectueux
Note from asker:
D'accord avec vous. Où elle remplace la partie défectueuse. Soutenir est un anglicisme dans ce cas.
Ou sans accent... J'ai saisi trop vite
Peer comment(s):

disagree Janet Ratziu : C’est vrai, c'est un peu bizarre en anglais aussi, mais utilisé comme verbe ici, c'est dans le sens de garantir.
35 mins
Cela n'a aucun sens. Une sté ne soutient pas un produit défecteux.==> idem, une sté ne garantit pas un produit défectueux, elle le rappelle tout simplement.
Something went wrong...
+2
12 mins

soutenir / endosser

Word Reference / GDT
Peer comment(s):

agree Janet Ratziu
33 mins
Merci Janet !
agree Nina Peeva
2 days 15 hrs
Merci Nina !
Something went wrong...
1 hr

supporte

..
Something went wrong...
10 hrs

remboursera

Une autre suggestion qui me vient de give money back et des slogans "pas satifait?remboursé!"....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-16 08:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Si le texte est US, le remboursement fait partie des usages.
Même dans les magasins...
On achète un chapeau ou une robe pour une occasion ... que l'on rapporte quelques jours après.
Sans même devoir donner d'explications, les caissières sont drillées.
Donc c'est moins un retour de marchandise comme cela se pratique en Europe avec un remplacement s'il y a du stock disponible.
Je comprends que la garantie comprend le remboursement si le produit est défectueux.
Pour éviter les abus qui font partie des moeurs américaines.
Rappeler, c'est lorsque un défaut majeur est constaté sur l'ensemble des produits et par mesure de précaution la société décide et fait savoir qu'elle rappelle ses produits.
Le noter au départ dans une garantie m'apparaît comme peu commercial et comme un manque de confiance dans ce que l'on produit.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

to back (verb) definition

1. To cause to move backward or in a reverse direction: Back the car up and then make the turn.
2. To furnish or strengthen with a back or backing.
3. To provide with financial or moral support; **support or endorse**: Unions backed the pro-labor candidate. See Synonyms at support.
4. To provide with musical accompaniment. Often used with up.
5. To bet or wager on.


6. To adduce evidence in support of; substantiate: backed the argument with facts.
7. To form the back or background of: Snowcapped mountains back the village.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search