Glossary entry

Polish term or phrase:

ostrzyknąć

English translation:

infiltrate

Added to glossary by literary
Jun 18, 2009 16:28
14 yrs ago
14 viewers *
Polish term

ostrzyknąć

Polish to English Medical Medical (general)
bolące miejsce
czyli postrzykać strzykawką, w której jest lekarstwo (xylocaina)

Discussion

OTMed (X) Jun 19, 2009:
"Polangmar" jeteś anonimowym nickiem Nie jesteś w stanie wywołać mojej 'osobistej' reakcji, ale mniejsza o to - skupmy się na psikaniu:-)
Polangmar Jun 19, 2009:
Kolejny atak osobisty "Dr G. Palka" napisał: "Spróbuj zrezygnować ze swoich nudnych, napastliwych komentarzy", "płaczliwych narzekań", "donosów do moderatorów", "maskujesz brak wiedzy dziwacznymi intrygami samotnego chłopca z piaskownicy, którego nikt nie lubi?"
Ponieważ to ja stałem się ostatnio celem napastliwych komentarzy o charakterze czysto osobistym (moje komentarze, nawet jeśli ktoś odbiera je jako napastliwe wskutek czerwonego koloru "disagree", mają charakter merytoryczny), o tym kolejnym przypadku umyślnego łamania regulaminu oczywiście powiadomię moderatora.
OTMed (X) Jun 19, 2009:
"Polangmar", staraj się skoncentrować na terminie 'ostrzykiwanie'. Spróbuj zrezygnować ze swoich nudnych, napastliwych komentarzy, powoływania się na pytania sprzed roku, płaczliwych narzekań na tendencyjność innych użytkwników i donosów do moderatorów.
Chyba, że chcesz sprawiać wrażenie, że maskujesz brak wiedzy dziwacznymi intrygami samotnego chłopca z piaskownicy, którego nikt nie lubi?
Pytanie dotyczy ostrzykiwania które - jak napisał Piotr - polega na wkłuciu igły pod skórę i podaniu środka do znieczulanego obszaru, zwykle (choć nie wyłącznie) wokół nerwu. Nie irygacja, nie płukanie, nie mycie czy pikanie ani rozpylanie. Ostrzykiwanie = Infiltration.
Polangmar Jun 18, 2009:
Ku pamięci i dla potomności:-) "Dr G. Palka" napisał: "nie wyrywaj się, jeśli nie masz pojęcia o czym mowa" :-)))

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

infiltrate

chodzi o wkłucie igły w tkankę i podanie leku w kilka miejsc wokół, np. infiltrate the skin, etc.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Jeśli tak, to chyba "infiltrate with a syringe"? || Ok, nawet jest "xylocaine": http://tnij.org/dmed .
35 mins
ależ się lubisz czepiać, wystarczy infiltrate with lidocaine i sprawa jest jasna, to jest żargon lekarski
agree OTMed (X)
45 mins
agree clairee : w tym kontekście
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
-1
13 mins

sprinkle/spray/irrigate with a syringe

http://je.pl/zhs1
http://je.pl/1evz

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-06-18 16:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

Muszę chyba zmienić skracacz - drugi odnośnik miał być taki (jeśli teraz dobrze wejdzie:)): http://je.pl/hkur.
Peer comment(s):

agree clairee : chyba pytającemu coś tym razem postrzykało ;-) jednak podana odpowiedź pozostaje poprawna dla innego kontekstu, w którym trzeba "popsikać" ;-))
42 mins
Dziękuję - ale są rzeczy na niebie i na ziemi...:-))
disagree Piotr Sawiec : ostrzyknąć oznacza wkłuć i podać do tkanki a nie popsikać
1 hr
Ostrzyknąć może mieć znaczenie "popsikać" - ale nie wykluczam możliwości, że pytającemu udało się wprowadzić mnie w błąd.:-( ["postrzykać strzykawką" - hm;-((]
disagree OTMed (X) : Tym razem bardzo odległy strzał. Nawet sporo poza tarczą. || Nie "Polangmar" - to była dyskretna sugestia. W wersji kawa na ławę brzmi: "nie wyrywaj się, jeśli nie masz pojęcia o czym mowa"
2 hrs
Ten komentarz to po to, abym miał co cytować?:-) Bo sprawa już dawno wyjaśniona - chyba, że to trzaśnięcie z bicza na wiwat.:-)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search