Jun 20, 2009 17:29
14 yrs ago
French term

EPLE

French to Spanish Law/Patents Government / Politics
hola
¿Alguien podría decirme cómo traducir "Etablissements publics locaux d´enseignement (EPLE)"? ¿valdría una traducción literal? "establecimientos públicos locales de educación/enseñanza"
gracias

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

establecimientos locales de educación pública

es lo que me suena mejor, y pienso que no hay más remedio que una traducción literal.
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar : Me gusta más "instituciones".
2 mins
agree Auqui
36 mins
agree Cristina Peradejordi : yo dejaria establecimientos
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+3
3 hrs

Centros (locales) de enseñanza pública

En España se dice centros de enseñanza, no establecimientos. El término "locales" puede añadirse para no alejarse tanto del francés.
Peer comment(s):

agree Sylvia Moyano Garcia
37 mins
agree mise : Estoy de acuerdo pero, yo usaría municipales en vez de locales
14 hrs
agree José Joaquín Navarro
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search