Jun 20, 2009 17:29
14 yrs ago
French term
EPLE
French to Spanish
Law/Patents
Government / Politics
hola
¿Alguien podría decirme cómo traducir "Etablissements publics locaux d´enseignement (EPLE)"? ¿valdría una traducción literal? "establecimientos públicos locales de educación/enseñanza"
gracias
¿Alguien podría decirme cómo traducir "Etablissements publics locaux d´enseignement (EPLE)"? ¿valdría una traducción literal? "establecimientos públicos locales de educación/enseñanza"
gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | establecimientos locales de educación pública | Claudia Iglesias |
4 +3 | Centros (locales) de enseñanza pública | María Luisa Galván |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
establecimientos locales de educación pública
es lo que me suena mejor, y pienso que no hay más remedio que una traducción literal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
+3
3 hrs
Centros (locales) de enseñanza pública
En España se dice centros de enseñanza, no establecimientos. El término "locales" puede añadirse para no alejarse tanto del francés.
Peer comment(s):
agree |
Sylvia Moyano Garcia
37 mins
|
agree |
mise
: Estoy de acuerdo pero, yo usaría municipales en vez de locales
14 hrs
|
agree |
José Joaquín Navarro
1 day 2 hrs
|
Something went wrong...