Jun 27, 2009 12:13
14 yrs ago
Danish term
TM: en eller et?
Danish
Other
Linguistics
Skulle det være et TM eller en TM?
Jeg kan se at PMs (= Project Managers på nudansk) tilsyneladende bruger en eller et, som vinden blæser.
Selv er jeg tilbøjelig til at bruge 'et', men jeg er jo ikke indfødt.
Ham, jeg er gift med, siger tja, det hedder jo et bogstav, et M, men som gammel jyde vil han sige 'en TM'
(Og det hedder en hukommelse)
Er der nogle regler eller logik, man kan støtte sig til?
Hvad gør I andre?
Her sidder jeg og keder mig en solrig lørdag med en urimelig deadline... Men spørgsmålet her haster ikke mere, end det jager - jeg spekulerer bare!
Selv er jeg tilbøjelig til at bruge 'et', men jeg er jo ikke indfødt.
Ham, jeg er gift med, siger tja, det hedder jo et bogstav, et M, men som gammel jyde vil han sige 'en TM'
(Og det hedder en hukommelse)
Er der nogle regler eller logik, man kan støtte sig til?
Hvad gør I andre?
Her sidder jeg og keder mig en solrig lørdag med en urimelig deadline... Men spørgsmålet her haster ikke mere, end det jager - jeg spekulerer bare!
Responses
3 +4 | en TM | Mette Melchior |
4 | begge muligheder er korrekte | lisevs |
Responses
+4
7 mins
Selected
en TM
Jeg kalder det altid "en TM" og "TM'en" på dansk, da jeg af en eller anden grund synes, det er mest naturligt. Måske fordi det direkte oversat ville hedde "oversættelseshukommelse", og det hedder "en hukommelse".
Regler er der vist ikke noget af, da dette jo er et ret specifikt udtryk for vores branche, og man ikke kan finde det i nogen dansk ordbog. Jeg har dog lagt mærke til nogle enkelte projektledere, der kalder det "et TM", men i min lille verden, tror jeg flertallet er for "en"! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-27 12:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg fandt lige et par eksempler fra den virkelige verden:
"Jeg mener således at have påvist, at det til juridiske oversættelsesformål er nødvendigt at kombinere TM-systemets parallelle tekstkorpus med et referencekorpus på målsproget, således at de to former for korporas respektive fordele kan inkorporeres i en TM." fra http://www.sdu.dk/~/media/B09D71C4A49B4C5485BAFBFC3334D305.a...
og
"Sådan kommer du igang med Wordfast (sådan vælges en TM og en gloseliste) – den første oversættelse." fra Wordfasts hjemmeside.
Det første link er fra en phd-afhandling om udnyttelse af oversættelseshukommelser til juridisk oversættelse, som jeg længe gerne har villet kigge lidt nærmere på uden at have fået gjort mere ved det.
- Som du nok kan fornemme, sidder jeg også her og keder mig lidt, mens jeg prøver at få arbejdet lidt!
God weekend :-)
Regler er der vist ikke noget af, da dette jo er et ret specifikt udtryk for vores branche, og man ikke kan finde det i nogen dansk ordbog. Jeg har dog lagt mærke til nogle enkelte projektledere, der kalder det "et TM", men i min lille verden, tror jeg flertallet er for "en"! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-27 12:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg fandt lige et par eksempler fra den virkelige verden:
"Jeg mener således at have påvist, at det til juridiske oversættelsesformål er nødvendigt at kombinere TM-systemets parallelle tekstkorpus med et referencekorpus på målsproget, således at de to former for korporas respektive fordele kan inkorporeres i en TM." fra http://www.sdu.dk/~/media/B09D71C4A49B4C5485BAFBFC3334D305.a...
og
"Sådan kommer du igang med Wordfast (sådan vælges en TM og en gloseliste) – den første oversættelse." fra Wordfasts hjemmeside.
Det første link er fra en phd-afhandling om udnyttelse af oversættelseshukommelser til juridisk oversættelse, som jeg længe gerne har villet kigge lidt nærmere på uden at have fået gjort mere ved det.
- Som du nok kan fornemme, sidder jeg også her og keder mig lidt, mens jeg prøver at få arbejdet lidt!
God weekend :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for hjælpen!
Jeg holder hermed op med at scrolle ned i mail'en for at se, hvad andre gør, og skriver konsekvent 'en TM' fra nu af!
(Jeg ved ikke, hvad nordmænd og svenskere gør, men jeg skriver til dem på dansk eller engelsk...)"
9 mins
begge muligheder er korrekte
hej,
eftersom det jo er en forkortelse af "translation memory" og memory både kan være fælleskøn og intetkøn på dansk (se link), er begge dele efter min mening korrekte.
vh
lise
http://sproget.dk/search?SearchableText=memory&submit=Start ...
(kan desværre ikke lige få svarformularen til at æde dette link i feltet web references...)
eftersom det jo er en forkortelse af "translation memory" og memory både kan være fælleskøn og intetkøn på dansk (se link), er begge dele efter min mening korrekte.
vh
lise
http://sproget.dk/search?SearchableText=memory&submit=Start ...
(kan desværre ikke lige få svarformularen til at æde dette link i feltet web references...)
Peer comment(s):
neutral |
Mette Melchior
: Ja, ifølge Den Danske Ordbog kan ordet "memory" brugt på dansk åbenbart godt være begge dele. Men "et memory" ville også stadig lyde mærkeligt i mine ører...
15 mins
|
ja, jeg foretrækker også selv "en", jeg ville helt klart også sige "en memory" og ikke "et memory" - men HVIS man vil finde en regel at støtte sig til, ville ovenstående i det mindste være en mulighed...
|
Something went wrong...