Dec 24, 2002 17:01
21 yrs ago
1 viewer *
French term
femme-lapin
French to English
Art/Literary
History
WWI, history
An actress remembers her youth during wwI, in france, near the Begian border:
Je me souviens de mon enfance, dans la zone interdite, pres de la frontiere belge. Des camarades raflees. de mon amie du Conservatoire, qui avait ete femme-lapin"
Je me souviens de mon enfance, dans la zone interdite, pres de la frontiere belge. Des camarades raflees. de mon amie du Conservatoire, qui avait ete femme-lapin"
Proposed translations
(English)
4 +7 | she has been used as a guinea-pig | Florence Bremond |
5 +3 | woman who likes to have sexual relations | Jane Lamb-Ruiz (X) |
3 +4 | woman-rabbit (role) | Francis MARC |
5 +2 | une "mèragosses" | Pierre POUSSIN |
4 +2 | she was sex mad | Libero_Lang_Lab |
5 +1 | Nymphomaniac | lauravienna |
4 +1 | i don't have the answer | cjohnstone |
5 | Je suis tout a fait d'accord | lien |
2 +2 | bunnygirl???? | Libero_Lang_Lab |
2 | "breeding mother" | Tony M |
Proposed translations
+7
8 hrs
Selected
she has been used as a guinea-pig
"En sortant d'Auschwitz nous avons été envoyées à Ravensbrück. Là, nous avons été conduites au bloc des N.N., qui voulait dire "Nacht und Nebel" c'est-à-dire "le secret". dans ce bloc, avec nous, il y avait des Polonaises, portant le matricule 7.000, et quelques-unes qu'on appelait les "lapins", parce qu'elles avaient servi de cobayes. On choisissait dans leurs transports des jeunes filles ayant les jambes bien droites et étant elles-mêmes bien saines, et on leur faisait subir les opérations. A certaines, on a enlevé des parties d'os dans les jambes; à d'autres, on a fait des injections, mais je ne saurais pas dire de quoi."
http://www.fndirp.asso.fr/temoigmcvc3.htm
"Une grande partie des archives de l’ADIR déposées à la BDIC concerne les expérimentations pseudo-scientifiques exercées dans les camps et toutes les activités de la Commission d’indemnisation des victimes de ces expérimentations mise en place par l’ADIR dès la fin de la guerre : stérilisation, expériences hématologiques, expérimentations sur des déportées, notamment des Polonaises (qu’on appelait alors les "lapins"), documents des Revier (infirmeries), correspondance entre la hiérarchie SS et les médecins des camps (ordres, circulaires,…), "
http://buweb.univ-angers.fr/ARCHFEM/BDIC.htm
"Anise Postel-Vinay parla ensuite des "lapins" de Ravensbrück, jeunes Polonaises ayant subi une ou plusieurs "opérations" aux jambes, pour prouver "scientifiquement" que les sulfamides n’étaient pas efficaces contre la gangrène gazeuse. "
http://aphgcaen.free.fr/cercle/eugen.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-01 17:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Now that I know who you are talking about, from your other question:
\"Catherine Samie se souvient. «J’avais 8, 9 ans. En classe, j’ai vu la Gestapo traîner mes camarades juives par les cheveux…» Elle évoque son amie Nina, qui a servi de cobaye à Ravensbrück. Et sa mère qui, prétextant des crises d’asthme de ses filles, sortait après le couvre-feu en les tenant par la main, pour ouvrir la voie à des juifs, en Haute-Savoie.\"
http://www.nouvelobs.com/articles/p1959/a18124.html
http://www.fndirp.asso.fr/temoigmcvc3.htm
"Une grande partie des archives de l’ADIR déposées à la BDIC concerne les expérimentations pseudo-scientifiques exercées dans les camps et toutes les activités de la Commission d’indemnisation des victimes de ces expérimentations mise en place par l’ADIR dès la fin de la guerre : stérilisation, expériences hématologiques, expérimentations sur des déportées, notamment des Polonaises (qu’on appelait alors les "lapins"), documents des Revier (infirmeries), correspondance entre la hiérarchie SS et les médecins des camps (ordres, circulaires,…), "
http://buweb.univ-angers.fr/ARCHFEM/BDIC.htm
"Anise Postel-Vinay parla ensuite des "lapins" de Ravensbrück, jeunes Polonaises ayant subi une ou plusieurs "opérations" aux jambes, pour prouver "scientifiquement" que les sulfamides n’étaient pas efficaces contre la gangrène gazeuse. "
http://aphgcaen.free.fr/cercle/eugen.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-01 17:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Now that I know who you are talking about, from your other question:
\"Catherine Samie se souvient. «J’avais 8, 9 ans. En classe, j’ai vu la Gestapo traîner mes camarades juives par les cheveux…» Elle évoque son amie Nina, qui a servi de cobaye à Ravensbrück. Et sa mère qui, prétextant des crises d’asthme de ses filles, sortait après le couvre-feu en les tenant par la main, pour ouvrir la voie à des juifs, en Haute-Savoie.\"
http://www.nouvelobs.com/articles/p1959/a18124.html
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
: Tragiquement exact! Merci encore!
5 hrs
|
agree |
Odette Grille (X)
: lapin et cobaye ont le même sens, en ce contexte
23 hrs
|
agree |
Arthur Borges
: S'il agit effectivement de "WWII" mais Erolufs a marqué "WWI" -- fôte de frappe ?
1 day 1 hr
|
"raflées" signifie WWII - et voir son autre question.
|
|
agree |
Jennifer White
: I think this is exactly right in this context
1 day 10 hrs
|
agree |
Christopher Crockett
: Nailed it.
1 day 14 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
1 day 14 hrs
|
agree |
Gayle Wallimann
1 day 17 hrs
|
merci à tous
|
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: OK, I agree if it is WWI- Do we know for sure? The poster has not confirmed which war it was...
1 day 20 hrs
|
see her other question - this person's great grandmother had been used as a guinea pig too in 1914 - it has to be later. Anyway even in another context this is what it would sound like.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+3
13 mins
woman who likes to have sexual relations
In French, that's what it means. I am not sure of the English, not dirty but cute equivalent. Maybe something like "who really liked to nukey" sorry, don't know how to spell that. That's the least pejorative I can think of...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 18:47:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Excuse me, but what is the matter with everyone? Femme-lapin is cute.
Sex mad, nymphomaniac, loose wanton etc and all the suggestions are NEGATIVELY CONNOTED IN ENGLISH.
The only CUTE way to say it, so far, [the actual expression in French is usually chaud lapin], is she like to nookey. If Claudia Iglesias is right, and I suspect she might very well be, the answer would be:
My dance-crazy friend.....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 18:51:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Ok, based on Claudia\'s idea, here is a circa WWI reference: it was a dance! This is I think is the right idea, now:
Avant 1910 les danses sociales, comme la Polka, la Valse, la Scottish, étaient surtout dansées par des jeunes car elles demandaient beaucoup d\'endurance et dès que se développa le Ragtime il se développa aussi des danses beaucoup plus simples. Des danses qui avaient des noms d\'animaux comme le : Fox-trot (pas de renard), le Turkey hot (pas chaud de dinde), le Grizzly bear (l\'ours), le \" Bunny hogue \" (LE BISOU DU LAPIN), le Camelwalk (la marche du chameau qui inspira James Brown et à son tour Michael Jackson et finalement qui prit le nom de \"Moonwalk\").
FINAL: BUNNY HOGUE
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 22:01:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Note to Dan:
I am not saying, again, my answer is the only one. But it is the only one that comes anywhere near the idea of cute. Universal acceptance is not something that necessarily means a translation is correct. I repeat to my ear, the sex mad is pejoratively connoted.
Re the Nazis: The text refers to WWI NOT WWII. So, the guinea pig answer does not fit the bill in my opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 18:47:54 (GMT)
--------------------------------------------------
Excuse me, but what is the matter with everyone? Femme-lapin is cute.
Sex mad, nymphomaniac, loose wanton etc and all the suggestions are NEGATIVELY CONNOTED IN ENGLISH.
The only CUTE way to say it, so far, [the actual expression in French is usually chaud lapin], is she like to nookey. If Claudia Iglesias is right, and I suspect she might very well be, the answer would be:
My dance-crazy friend.....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 18:51:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Ok, based on Claudia\'s idea, here is a circa WWI reference: it was a dance! This is I think is the right idea, now:
Avant 1910 les danses sociales, comme la Polka, la Valse, la Scottish, étaient surtout dansées par des jeunes car elles demandaient beaucoup d\'endurance et dès que se développa le Ragtime il se développa aussi des danses beaucoup plus simples. Des danses qui avaient des noms d\'animaux comme le : Fox-trot (pas de renard), le Turkey hot (pas chaud de dinde), le Grizzly bear (l\'ours), le \" Bunny hogue \" (LE BISOU DU LAPIN), le Camelwalk (la marche du chameau qui inspira James Brown et à son tour Michael Jackson et finalement qui prit le nom de \"Moonwalk\").
FINAL: BUNNY HOGUE
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 22:01:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Note to Dan:
I am not saying, again, my answer is the only one. But it is the only one that comes anywhere near the idea of cute. Universal acceptance is not something that necessarily means a translation is correct. I repeat to my ear, the sex mad is pejoratively connoted.
Re the Nazis: The text refers to WWI NOT WWII. So, the guinea pig answer does not fit the bill in my opinion.
Peer comment(s):
agree |
Libero_Lang_Lab
: nookie I think - but it's normally a noun rather than a verb! is your version not a bit too formal perhaps?
1 min
|
agree |
EDLING (X)
: that's the idea, but the French expression is not so politically correct ...
9 mins
|
agree |
Marie Scarano
: how about, easy / loose, girls/women. There are several ways to express this concept: .. with healthy sexual appetites,a wanton woman, hussies, vamps, harlot, tart, . .. is whore perhaps too strong?
14 mins
|
neutral |
Florence Bremond
: unfortunately not that funny - see references below
8 hrs
|
neutral |
Christopher Crockett
: Sounds right, until Oddie's remarks are taken into consideration. "Nooky" is the way the O.E.D. likes it, btw, with usages from 1928. (This is a family site, else I'd give them.)
1 day 22 hrs
|
+2
18 mins
she was sex mad
There is the expression in English: to go at it like rabbits! i.e. to be have a lot of sex. This obviously comes from the same idea, but you wouldn't describe someone in English as a rabbit in this sense!
There is the term sexpot - very mild these days, and not perjorative, just a little old-fashioned.
Sex maniac also can be used tongue-in-cheek - it doesn't have to be perjorative.
But if you want to preserve the animal instinct, you could say she was a bit of a vixen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 17:38:07 (GMT)
--------------------------------------------------
To Marie - remember the woman she is describing is an old friend. All of the terms you suggest - as vivid as they are - are all to greater or lesser degrees dissapproving or downright offensive. Unlikely that she would describe une amie de Conservatoire in such terms I think.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 21:27:12 (GMT)
--------------------------------------------------
To Jane: I find your certainty regarding the ONLY suitable term somewhat misplaced. I repeat - to nookey (as you have now decided to spell it - is NOT universally accepted term, nor is it the ONLY term that can be used in a \'cute\' way. In fact to assert this is quite absurd. \'My sex mad friend\' has ABSOLUTELY nothing perjorative about it. And there are other ways of saying it too - but \'my friend who liked to nookey\' hmmm.
But then it seems we were both wrong anyway and it refers to something entirely unsexual.
There is the term sexpot - very mild these days, and not perjorative, just a little old-fashioned.
Sex maniac also can be used tongue-in-cheek - it doesn't have to be perjorative.
But if you want to preserve the animal instinct, you could say she was a bit of a vixen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 17:38:07 (GMT)
--------------------------------------------------
To Marie - remember the woman she is describing is an old friend. All of the terms you suggest - as vivid as they are - are all to greater or lesser degrees dissapproving or downright offensive. Unlikely that she would describe une amie de Conservatoire in such terms I think.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 21:27:12 (GMT)
--------------------------------------------------
To Jane: I find your certainty regarding the ONLY suitable term somewhat misplaced. I repeat - to nookey (as you have now decided to spell it - is NOT universally accepted term, nor is it the ONLY term that can be used in a \'cute\' way. In fact to assert this is quite absurd. \'My sex mad friend\' has ABSOLUTELY nothing perjorative about it. And there are other ways of saying it too - but \'my friend who liked to nookey\' hmmm.
But then it seems we were both wrong anyway and it refers to something entirely unsexual.
Peer comment(s):
agree |
EDLING (X)
6 mins
|
agree |
Sarah Downing
: Nymphomaniac might be another possibility;-)
17 mins
|
that's always an option that I am happy to consider.
|
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: Sex mad rings pejoratively to my ear. I don;t say mine is the only one, I say it is the only one that is not negatively connoted...
5 hrs
|
neutral |
Florence Bremond
: unfortunately not that funny - see references below
8 hrs
|
+4
36 mins
woman-rabbit (role)
I don't think it is related to sexual habits. In french the exact/usual wording for that is rather "une (chaude) lapine".
I guess, as she was at the Conservatoire, that it was related to a role in a play.
I guess, as she was at the Conservatoire, that it was related to a role in a play.
Peer comment(s):
neutral |
Libero_Lang_Lab
: ah yes, Rabbit Woman, the evil foe of the Incredible Elk
2 mins
|
is it supposed to be humor?
|
|
agree |
Claudia Iglesias
: je pense aux femmes-lapin de spectacles, mais pas à activité sexuelle particulière (type fille "play boy") mais juste pour danser
4 mins
|
agree |
Odette Grille (X)
: rabbit-woman http://artifis.free.fr/Expo/pages/F-lapin.htm
9 mins
|
agree |
lien
: exactly what I think. Il s'agit d'un role dans un spectacle.
5 hrs
|
agree |
Michael Bastin
: oui, je pense aussi http://oniryu.free.fr/archive/fanfic/bof/liriel_rm_04.htm
14 hrs
|
+1
43 mins
Nymphomaniac
Someone who is sex-mad.
Peer comment(s):
agree |
Sarah Downing
: Suggested this above (before your answer),so agree. Floozy is another possibility
1 hr
|
+2
44 mins
bunnygirl????
well if it isn't a sexual reference and it is really something along the lines that Mark and Claudia are suggesting it could be this perhaps.
showgirl, chorus girl are more generic terms and therefore more appropriate. bunnygirls are associated specifically with Hugh Hefner's Playboy empire
showgirl, chorus girl are more generic terms and therefore more appropriate. bunnygirls are associated specifically with Hugh Hefner's Playboy empire
Peer comment(s):
agree |
jerrie
: This was my immediate thought...doesn't mean it's right though....
1 day 23 mins
|
agree |
Odette Grille (X)
1 day 7 hrs
|
+2
47 mins
une "mèragosses"
Literary coined by Bazin: in fact "the mother of many children"
Tht's what it means in French. Nothing for direct sexual relations. It exist for the man, (un chaud lapin), not for a woman (sorry for not being politically correct)"Une mère-lapine" describes a mother of many.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 18:57:07 (GMT)
--------------------------------------------------
I think \"yes\", she could have been a \"Guinea Pig\" for Nazis.
But I am definitely sure that \"femme-lapin\" has nothing to do with the feminine of \"chaud lapin\"!
Tht's what it means in French. Nothing for direct sexual relations. It exist for the man, (un chaud lapin), not for a woman (sorry for not being politically correct)"Une mère-lapine" describes a mother of many.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 18:57:07 (GMT)
--------------------------------------------------
I think \"yes\", she could have been a \"Guinea Pig\" for Nazis.
But I am definitely sure that \"femme-lapin\" has nothing to do with the feminine of \"chaud lapin\"!
Peer comment(s):
neutral |
Libero_Lang_Lab
: just based on the context... she is remembering her youth. Is it really likely that a friend from the Conservatory was then a serial mother??? Not sure, just sounds unlikely to me ;-)
11 mins
|
You might be right at that! But in that time, there was no bith-control!
|
|
agree |
Odette Grille (X)
: breeder sounds likely to me
3 hrs
|
Merci! Happy Christmas!
|
|
agree |
Florence Bremond
: with your idea of guinea pig - see references below
7 hrs
|
Merci, Oddie! Bonnes Fêtes!
|
+1
1 hr
i don't have the answer
but do not believe it is has anything to do with chaud-lapin and other sex-mad creatures... may be someting to do with a part in a play or else some sort of oriental horoscope feature (help Arthur !!!) or else some local custom fable of "femme-lapin" seems plausible from context given but definitely against the sex version, though in fact I have no satisfactory suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 18:19:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I am not half-horse, either 100% (the photo is my beautiful barbian (north-african fantasias horses) stallion, or a normal female translator creature, it\'s just this bestiary sequence strikes me as having something to it we have not grasped yet
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-24 18:19:38 (GMT)
--------------------------------------------------
I am not half-horse, either 100% (the photo is my beautiful barbian (north-african fantasias horses) stallion, or a normal female translator creature, it\'s just this bestiary sequence strikes me as having something to it we have not grasped yet
Peer comment(s):
agree |
Libero_Lang_Lab
: i can only think that given that you are half-horse, you have insights on this one that we cannot possibly understand
3 mins
|
see above, I got the wrong boxfor the answer to Dann's comment
|
4 hrs
"breeding mother"
Not exactly a term, just a sugegstion for the idea.
I believe this is to do with that frightening Nazi 'Herrenvolk' breeding programme, though I'm afraid I don't have time right now to dig out suitable references.
I believe this is to do with that frightening Nazi 'Herrenvolk' breeding programme, though I'm afraid I don't have time right now to dig out suitable references.
6 hrs
Je suis tout a fait d'accord
avec CJohnstone, si vous ne voulez pas nous croire que "femme-lapin" est un numero dans un show de varietes, au moins ne mettez pas sexmad or something of the kind...
Discussion