Glossary entry

English term or phrase:

shape vs. wave(form) vs. curve vs. strip

Hungarian translation:

alakzat vs. hullám(forma) vs. görbe vs. grafikon/ szakasz

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jul 2, 2009 09:36
14 yrs ago
English term

shape vs. wave(form) vs. curve vs. strip

English to Hungarian Tech/Engineering Medical: Cardiology ECG
Sziasztok!

Nem helykímélés vagy provokáció miatt írtam be 4 kifejezést, hanem a dilemmámat érzékeltetendő. Egy EKG-szoftver lokalizálása során találkoztam ezekkel a kifejezésekkel, melyek (érzésem szerint) az EKG-görbére és/vagy annak részeire/összességeire vonatkoznak. Komolyabb szövegkörnyezetet nem tudok adni (mert nincs), de ilyenekre lehet gondolni:

aberrant shape; shape trend; merged shapes
T-wave-abnormality; waveform measurement
superimposition of curves; unused curves
RR/HR/TWA strip; strip review; ten fastest SVE strips

A kérdésem az lenne, hogy orvosi szempontból melyeket KELL megkülönböztetni eltérő névvel, van-e köztük olyan, amelyek feltehetően szinonimák, és érdemes lehet egységesíteni a terminológiát. Ha bármilyen problémát okoz, később szívesen felteszem külön-külön is a kérdéseket.

Előre is köszi!
Change log

Jul 10, 2009 12:04: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

alakzat vs. hullám(forma) vs. görbe vs. grafikon/ szakasz

Szerintem mind különböző, és magyarul is különböző szavakat használunk.
Az első három szerintem elég egyértelmű, a "strip" az egyetlen igazán trükkös, mert két dolgot is jelenthet.
A "strip" szó általában magát az EKG-grafikont (szalagot) jelenti, de a harmadik előfordulásnál (ten fastest SVA stips) inkább a szakasz jelentésről van szó. Bár ezt igazából úgy szokták mondani, hogy "fastest SVA runs", szóval nem "strip", hanem "run", ami egy folytonos szakaszt jelent. Tehát az is elképzelhető, hogy az első két példában jól használják a "strip" szót, és a grafikont értik alatta, a harmadik esetben viszont "run" kellett volna, és az magyarul "szakasz" lesz.

Ha a fenti példaként felsorolt kifejezések valamelyikének fordításával ezek után még mindig gond van, akkor szerintem tedd fel külön.
Note from asker:
Hehe, megtaláltad az ötödiket: "run" is van -> itt diliztem be tegnap... Köszönöm szépen a segítséged. A waveform és a curve nálam is egyértelmű volt, a shape-nél az zavart, hogy mindenáron a "minta/mintázat" lüktetett a fejemben, azt pedig már ellőttem a patternre. De az alakzat szuper lesz (végülis szó szerint ezt jelenti)! A strip-run kérdést pedig meglátom, mire végére érek a szövegnek, lehet, hogy még külön kérdésben visszaköszön, ha nem jutok dűlőre...
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Életmentő volt, Kati, nagyon szépen köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search