Jul 12, 2009 10:29
14 yrs ago
2 viewers *
French term
récolter
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
fixed expression?
Hello all.
The following sentence is from a text about modern art and its links to art history. It is the beginning of a new section.
Notre siècle récoltera-t-il la manne, cette menue monnaie de rupture à laquelle je pense avoir dit que je ne croyais guère ?
The text then goes on to give a quote from the artist saying that his painting just "is", which the writer then contextualizes with further quotes from philosophers, other artists and so forth. I guess the idea is to say that art always exists in relation to a cultural context despite twentieth-century philosophizing about rupture, breaks and the like.
My question: does "récolter la manne" simply mean gather manna (from heaven), find food in the wilderness, or does it have a different meaning as an expression (something which might relate more clearly to "small change")? I think it is the mixed metaphor that is worrying me.
This particular text is quite enigmatic, and seems to need "teasing out" to make sense - but I'd hate to extrapolate in the wrong direction!
All help gratefully received, as ever.
The following sentence is from a text about modern art and its links to art history. It is the beginning of a new section.
Notre siècle récoltera-t-il la manne, cette menue monnaie de rupture à laquelle je pense avoir dit que je ne croyais guère ?
The text then goes on to give a quote from the artist saying that his painting just "is", which the writer then contextualizes with further quotes from philosophers, other artists and so forth. I guess the idea is to say that art always exists in relation to a cultural context despite twentieth-century philosophizing about rupture, breaks and the like.
My question: does "récolter la manne" simply mean gather manna (from heaven), find food in the wilderness, or does it have a different meaning as an expression (something which might relate more clearly to "small change")? I think it is the mixed metaphor that is worrying me.
This particular text is quite enigmatic, and seems to need "teasing out" to make sense - but I'd hate to extrapolate in the wrong direction!
All help gratefully received, as ever.
Proposed translations
(English)
3 | gain/benefit from the windfall | Euqinimod (X) |
3 +3 | Harvest the manna | Gad Kohenov |
3 +1 | will it reap / or win the manna ? | Ellen Kraus |
4 | gather hay while the sun shines | Laura Hastings-Brownstein |
Proposed translations
4 hrs
Selected
gain/benefit from the windfall
the slight spin-off effects...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I opted for "windfall" in the end actually following your analysis Vaughn (although I know you preferred manna) that it is something that appeared magically, out of the blue - but the main reason is that it was such a complex text, this made more immediate sense in the context for the reader. Actually the two meanings (unexpected return on investment vs. magic appearance of what is needed) are possibly two sides of the same coin. Thank you all for your comments and answers."
+1
12 mins
will it reap / or win the manna ?
could be a viable option
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: This really is unlikely to work, I'm afraid, unless there is a direct Biblical link.
27 mins
|
agree |
David Vaughn
: Yes, I rather prefer "reap" here. Manna and manne are very much the same level of language, I'd even say that manna from heaven is much more common than any comparable French phrase, French being much less biblical than English.
2 hrs
|
thank you !
|
+3
45 mins
Harvest the manna
www.grundskyld.dk/71-food.html
Peer comment(s):
agree |
André Vanasse (X)
1 hr
|
Merci beaucoup!
|
|
agree |
Sylvia Valls
4 hrs
|
Merci beaucoup!
|
|
agree |
George C.
7 hrs
|
Merci beaucoup!
|
3965 days
gather hay while the sun shines
If you make hay while the sun shines, you take advantage of a good situation which is not likely to last. With house prices at an all-time high, both property developers are making hay while the sun shines. You've got to make hay while the sun shines — and it doesn't shine long in a sporting life.
Discussion
Yes, well: it is an art critic/writer going to town writing a text for an artist friend for an upcoming exhibition. Obtuse is the right word for it, Helen: it is a kind of poetic evocation of cultural history with a lot left unsaid. As I see it, what is meant is the following: if there were such a thing in history as moments of rupture, or radical rupture, then art would be left in the wilderness gathering manna from heaven; this would be "small change" compared to what had been lost. But as I said, the mixed metaphor rather confuses the issue, assuming I have read it right. Maybe the question is: what kind of return can art expect from a philosophy of rupture? Small change. The text is not a sustained criticism, more a sort of intellectual/poetical evocation of a whole host of issues to do with heritage and tradition.
Have I explained this clearly enough?