Glossary entry

polski term or phrase:

oddzial vs filia

angielski translation:

local office / branch (branch jest większą jednostką niż local office)

Added to glossary by Magda Dziadosz
Dec 31, 2002 18:06
21 yrs ago
65 viewers *
polski term

oddzial vs filia

polski > angielski Biznes/finanse Zarządzanie
Czy ktos z was rozgryzl jak odroznic oddzial od filii? Wedlug moje wlasnej wiedzy i wiekszosci slownikow w angielskim jest tylko jeden odpowiednik: branch (lub branch office). Wszelkie sugestie mile widziane.
Change log

Oct 2, 2006 00:44: Magda Dziadosz changed "Field (specific)" from "(none)" to "Zarządzanie"

Proposed translations

+1
  11 min
Selected

local office / branch

można spróbować z local office jako oddział i branch jako filia. Jeśli pasuje Ci w kontekście...

HTH
Magda
Peer comment(s):

neutral pidzej : albo odwrotnie - w bankach i ubezpieczalniach oddział jest większy od filii
  20 godz.
zgadza się. Branch powinien być większy. Dzięki za uzupełnienie.
agree hadraadae
  21 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak, chodzilo mi o firme ubezpieczeniowa, gdzie oddzial jest wiekszy od filii. Dzieki. Zatem oddzial to branch, a filia to local office of that branch."
  7 min

branch v. subsidiary

subsidiary = spółka zależna/filia
Peer comment(s):

agree Maciej Andrzejczak : Maciej Andrzejczak
  10 min
disagree pidzej : oddziały i filie mają głównie banki - żadne z nich nie są podmiotami zależnymi
1 dzień   5 godz.
Something went wrong...
  8 min

division vs. subdivision

jest jeszcze taka możliwość
przydaje się zwłaszcza w tłumaczeniach bankowych, gdzie oddział i filia potrafią być w jednej nazwie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search