Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
oddzial vs filia
angielski translation:
local office / branch (branch jest większą jednostką niż local office)
Added to glossary by
Magda Dziadosz
Dec 31, 2002 18:06
21 yrs ago
65 viewers *
polski term
oddzial vs filia
polski > angielski
Biznes/finanse
Zarządzanie
Czy ktos z was rozgryzl jak odroznic oddzial od filii? Wedlug moje wlasnej wiedzy i wiekszosci slownikow w angielskim jest tylko jeden odpowiednik: branch (lub branch office). Wszelkie sugestie mile widziane.
Proposed translations
(angielski)
5 +1 | local office / branch | Magda Dziadosz |
5 | branch v. subsidiary | Tomasz Tluczkiewicz |
4 | division vs. subdivision | lim0nka |
Change log
Oct 2, 2006 00:44: Magda Dziadosz changed "Field (specific)" from "(none)" to "Zarządzanie"
Proposed translations
+1
11 min
Selected
local office / branch
można spróbować z local office jako oddział i branch jako filia. Jeśli pasuje Ci w kontekście...
HTH
Magda
HTH
Magda
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak, chodzilo mi o firme ubezpieczeniowa, gdzie oddzial jest wiekszy od filii. Dzieki. Zatem oddzial to branch, a filia to local office of that branch."
7 min
branch v. subsidiary
subsidiary = spółka zależna/filia
Peer comment(s):
agree |
Maciej Andrzejczak
: Maciej Andrzejczak
10 min
|
disagree |
pidzej
: oddziały i filie mają głównie banki - żadne z nich nie są podmiotami zależnymi
1 dzień 5 godz.
|
8 min
division vs. subdivision
jest jeszcze taka możliwość
przydaje się zwłaszcza w tłumaczeniach bankowych, gdzie oddział i filia potrafią być w jednej nazwie
przydaje się zwłaszcza w tłumaczeniach bankowych, gdzie oddział i filia potrafią być w jednej nazwie
Something went wrong...