Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
pneumovirulence
português translation:
pneumovirulência, virulência pulmonar
Added to glossary by
Maria Meneses
Jul 13, 2009 20:26
14 yrs ago
1 viewer *
inglês term
pneumovirulence
inglês para português
Ciência
Medicina: farmacêutica
Substâncias activas
Não sei se se pode traduzir por pneumovirulência pois não conheço esta palavra em português. A frase é "There is no apparent correlation, however, between the numbers of sg ARNms and viral pneumovirulence"
Proposed translations
(português)
4 +3 | pneumovirulência, virulência pulmonar | Luiza Modesto |
4 +1 | virulência da pneumonia | Patricia Soares |
4 | pneumovirus | Thiago Capatti |
Proposed translations
+3
20 minutos
Selected
pneumovirulência, virulência pulmonar
Eu usaria (inventaria) o termo pneumovirulência em PT e colocaria a definição entre parênteses.
Se neurovirulence = the tendency or capacity of a microorganism to cause disease of the nervous system
http://mw1.m-w.com/medical/neurovirulent
Então, pneumovirulência é a tendência ou capacidade de um microorganismo, no seu caso, um virus, de causar doença nos pulmões.
Enfim, ficaria
pneumovirulência viral (ou do vírus)
virulência pulmonar viral (ou do vírus)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-07-13 20:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Obs. Não tem nada a ver com "pneumovirus" ou pneumonia. É a capacidade que *qualquer* microorganismo tem de agredir ou infectar ou atacar o pulmão.
Se neurovirulence = the tendency or capacity of a microorganism to cause disease of the nervous system
http://mw1.m-w.com/medical/neurovirulent
Então, pneumovirulência é a tendência ou capacidade de um microorganismo, no seu caso, um virus, de causar doença nos pulmões.
Enfim, ficaria
pneumovirulência viral (ou do vírus)
virulência pulmonar viral (ou do vírus)
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-07-13 20:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Obs. Não tem nada a ver com "pneumovirus" ou pneumonia. É a capacidade que *qualquer* microorganismo tem de agredir ou infectar ou atacar o pulmão.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão Luiza |
Peer comment(s):
agree |
rhandler
3 horas
|
Thank you. :)
|
|
agree |
Christina Paiva
: Concordo com sua última observação/definição (Houaiss) e prefiro virulência pulmonar já que é possível evitar o anglicismo
6 horas
|
A vantagem do "anglicismo" - não seria latinismo já que as duas palavras vêm do latim (ou grego, sei lá)? - é facilitar nosso trabalho (tradução). ;) Obrigada.
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
11 horas
|
Thank you. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço a todos a colaboração"
7 minutos
pneumovirus
Note from asker:
Obrigada T. Então deve tratar-se da virulência causada pelo pneumovírus. É sempre mais fácil dizer em inglês. |
+1
18 minutos
virulência da pneumonia
O termo completo seria virulência viral da pneumonia
6. IntervençãoRiscos de pneumonia viral envolvem numerosas respostas imunes complexas do hospedeiro e virulência viral. Embora indivíduos idosos, especialmente pacientes ...
www.medcenter.com/.../content.aspx?id...1... - Em cache - Similares -
6. IntervençãoRiscos de pneumonia viral envolvem numerosas respostas imunes complexas do hospedeiro e virulência viral. Embora indivíduos idosos, especialmente pacientes ...
www.medcenter.com/.../content.aspx?id...1... - Em cache - Similares -
Note from asker:
Obrigada pela sugestão Patty |
Discussion