Glossary entry

English term or phrase:

through lounge

French translation:

séjour traversant

Added to glossary by Ilinca Florea
Jul 17, 2009 09:02
14 yrs ago
1 viewer *
English term

through lounge

English to French Other Real Estate
Bonjour,

je traduis l'annonce de vente d'une maison.
Contexte : "On the upper floor: large **through lounge** with a log burner for cosy nights in front of the fire."

Merci beaucoup de votre aide.

Bien à vous,
Ilinca F.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

living traversant

Immobilier Villemomble... une entrée desservant un double living traversant avec parquet d'époque et moulures en parfait état, une spacieuse cuisine aménagée avec accès direct ...
www.immobilier.netfr.fr/annonces-villemomble/
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg : Référence incontestable... En Belgique, la description serait différente. Non, pas le bel-étage, qui demanderait trop de place pour le décrire ici. Mais la périphrase pour répondre à Tony, qui va d'un côté à l'autre (avant-arrière) donc traversant...
29 mins
bel étage ?
agree Eric MARRET : living ou séjour
46 mins
agree PFB (X) : séjour traversant
1 hr
agree kashew : séjour
1 hr
agree George C.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
3 mins

sur toute la longueur

ce que je comprends

through adj. 19. passing or extending from one end, side, or surface to the other.
http://dictionary.reference.com/browse/through
Something went wrong...
4 hrs

salon double OU traversant

I'm only adding this as an answer in order to have more room to comment.

In the course of the last few years, I have translated literally thousands of FR > EN property ads, and I would say that 'séjour double' is probably the commonest term I've encountered.

That said, I have also encountered 'traversant', which in most cases probably corresponds more closely to the EN idea of 'through'.

However, that said, I feel that here 'salon' is more appropriate to translate 'lounge' — a sitting-room, if you like, and certainly more the sort of place where you'd expect to find comfy armchairs or a 3-piece suite, etc. (as indicated by the text provided).

In spite of the potential 'added value' of an 'exotic' foreign term, I would be a little wary of the term 'living' since, quite apart from the fact that it is franglais, it is also used to refer to a piece of furniture in its own right (some sort of living room unit); I can honestly say that in all the thousands of adverts I've translated, I've only encountered it a mere handful of times used to describe a lounge.
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : two things - a through lounge for me is one that goes from front to back of the house, so "traversant" is the obvious equivalent. As to "living", I can only say that I don't translate house ads but I do know what people say. "séjour" is better though...
51 mins
Thx! I agree in principle, but the concept of 'thorugh lounge' seems to be expressed slightly differently in FR; and I hold that 'séjour' better translates 'living room' than 'lounge / sitting room'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search