Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
through lounge
French translation:
séjour traversant
Added to glossary by
Ilinca Florea
Jul 17, 2009 09:02
14 yrs ago
1 viewer *
English term
through lounge
English to French
Other
Real Estate
Bonjour,
je traduis l'annonce de vente d'une maison.
Contexte : "On the upper floor: large **through lounge** with a log burner for cosy nights in front of the fire."
Merci beaucoup de votre aide.
Bien à vous,
Ilinca F.
je traduis l'annonce de vente d'une maison.
Contexte : "On the upper floor: large **through lounge** with a log burner for cosy nights in front of the fire."
Merci beaucoup de votre aide.
Bien à vous,
Ilinca F.
Proposed translations
(French)
4 +5 | living traversant | polyglot45 |
3 | sur toute la longueur | FX Fraipont (X) |
3 | salon double OU traversant | Tony M |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
living traversant
Immobilier Villemomble... une entrée desservant un double living traversant avec parquet d'époque et moulures en parfait état, une spacieuse cuisine aménagée avec accès direct ...
www.immobilier.netfr.fr/annonces-villemomble/
www.immobilier.netfr.fr/annonces-villemomble/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup"
3 mins
sur toute la longueur
ce que je comprends
through adj. 19. passing or extending from one end, side, or surface to the other.
http://dictionary.reference.com/browse/through
through adj. 19. passing or extending from one end, side, or surface to the other.
http://dictionary.reference.com/browse/through
4 hrs
salon double OU traversant
I'm only adding this as an answer in order to have more room to comment.
In the course of the last few years, I have translated literally thousands of FR > EN property ads, and I would say that 'séjour double' is probably the commonest term I've encountered.
That said, I have also encountered 'traversant', which in most cases probably corresponds more closely to the EN idea of 'through'.
However, that said, I feel that here 'salon' is more appropriate to translate 'lounge' — a sitting-room, if you like, and certainly more the sort of place where you'd expect to find comfy armchairs or a 3-piece suite, etc. (as indicated by the text provided).
In spite of the potential 'added value' of an 'exotic' foreign term, I would be a little wary of the term 'living' since, quite apart from the fact that it is franglais, it is also used to refer to a piece of furniture in its own right (some sort of living room unit); I can honestly say that in all the thousands of adverts I've translated, I've only encountered it a mere handful of times used to describe a lounge.
In the course of the last few years, I have translated literally thousands of FR > EN property ads, and I would say that 'séjour double' is probably the commonest term I've encountered.
That said, I have also encountered 'traversant', which in most cases probably corresponds more closely to the EN idea of 'through'.
However, that said, I feel that here 'salon' is more appropriate to translate 'lounge' — a sitting-room, if you like, and certainly more the sort of place where you'd expect to find comfy armchairs or a 3-piece suite, etc. (as indicated by the text provided).
In spite of the potential 'added value' of an 'exotic' foreign term, I would be a little wary of the term 'living' since, quite apart from the fact that it is franglais, it is also used to refer to a piece of furniture in its own right (some sort of living room unit); I can honestly say that in all the thousands of adverts I've translated, I've only encountered it a mere handful of times used to describe a lounge.
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: two things - a through lounge for me is one that goes from front to back of the house, so "traversant" is the obvious equivalent. As to "living", I can only say that I don't translate house ads but I do know what people say. "séjour" is better though...
51 mins
|
Thx! I agree in principle, but the concept of 'thorugh lounge' seems to be expressed slightly differently in FR; and I hold that 'séjour' better translates 'living room' than 'lounge / sitting room'
|
Something went wrong...