Jul 20, 2009 05:44
14 yrs ago
1 viewer *
English term

break a tie

English to Norwegian Tech/Engineering IT (Information Technology) Media software
Context: "When a sync conflict occurs: Ask me every time to break a tie." Reg. software for managing/editing videos, music etc.

Proposed translations

48 mins
English term (edited): When a sync conflict occurs: Ask me every time to break a tie
Selected

Spør alltid ved synkroniseringskonflikt

Synes dette er en grei løsning, så unngår du hele problemet med "tie". Windows har mange slike "spør meg"-strenger, f.eks.:

Spør alltid etter legitimasjon
Spør alltid før automatisk oppringing
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Utmerket forslag! Det kan være lurt å omformulere noen ganger, ja."
38 mins

her: avgjøre saken

"break a tie" er et idiom. "Tie" betyr uavgjort. Det kan f.eks. være to kandidater i en konkurranse som har like mange poeng. For å kåre en vinner, kjøres en ekstra (siste) omgang slik at den ene kandidaten får ett poeng mer enn den andre - to break a tie - for at det ikke lenger skal stå likt mellom de to.

I en synkroniseringskonflikt kan brukeren velge hvilken fil som skal brukes. Poenget er at programvaren ikke vet hvilken fil som har den nyeste oppdateringen, antakelig fordi begge filene har blitt endret siden de ble synkronisert sist. Spørsmålet er hvilken fil som skal brukes i dette tilfellet. "Spør meg hver gang for å avgjøre vinneren" - direkte oversatt. Jeg foreslår "Spør meg hver gang for å avgjøre saken", men det kan naturligvis formuleres annerledes, f.eks. "Spør meg hver gang for å avgjøre" eller "Spør meg, og la meg velge, hver gang".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search