Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Objektband
Spanish translation:
bisagras reforzadas/para puertas de lugares públicos
Added to glossary by
Mariana T. Buttermilch
Aug 6, 2009 11:27
14 yrs ago
German term
Objektband
German to Spanish
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
herrajes-bisagras
Buenos días compañeros sin vacaciones,
¿sabe alguien cómo se llama un Objektband en castellano? Por lo que veo en imágenes, es un cierto tipo de bisagra, pero no doy con él. Mi texto trata de armarios de cocina, no hay contexto, sólo pone que es de Hetal (empresa). Muchas gracias.
¿sabe alguien cómo se llama un Objektband en castellano? Por lo que veo en imágenes, es un cierto tipo de bisagra, pero no doy con él. Mi texto trata de armarios de cocina, no hay contexto, sólo pone que es de Hetal (empresa). Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | bisagras reforzadas/para puertas de lugares públicos | Mariana T. Buttermilch |
2 | ¿Cinta del objeto? | Helena Diaz del Real |
References
Definition!!! | Mariana T. Buttermilch |
Change log
Aug 18, 2009 13:41: Mariana T. Buttermilch Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
bisagras reforzadas/para puertas de lugares públicos
Si lo miras en Proz en otros idiomas es la idea, son para mucho uso, no como las de las casas!
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2009-08-06 12:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
o bisagras para puertas sometidas a alto esfuerzo, es la idea, pero no se me ocurre una palabra excata para esto!.
Sería algo así como bisagras de alto tránsito, pero no sé si el concepto de alto tránsito se puede aplicar a bisagras!
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2009-08-06 23:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Me quedé pensando, quizá bisagras especiales para uso intensivo, es al menos una aproximación a la definición que adjunté más abajo!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 días3 horas (2009-08-09 14:40:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada camelia!!!. Muy buen domingo!!!
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2009-08-06 12:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
o bisagras para puertas sometidas a alto esfuerzo, es la idea, pero no se me ocurre una palabra excata para esto!.
Sería algo así como bisagras de alto tránsito, pero no sé si el concepto de alto tránsito se puede aplicar a bisagras!
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2009-08-06 23:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Me quedé pensando, quizá bisagras especiales para uso intensivo, es al menos una aproximación a la definición que adjunté más abajo!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 días3 horas (2009-08-09 14:40:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada camelia!!!. Muy buen domingo!!!
Peer comment(s):
agree |
Sabine Ide
: no sólo para lugares públicos. Véa imágenes en google....
13 mins
|
Vielen Dank Sabine, es ciero, los hoteles no son espacios públicos y son justamente para ese uso. En los foros de alemán-ingles y alemán francés las llamaron así, pero me quedo con lo de reforzadas!
|
|
agree |
mareug
1 hr
|
Vielen Dank Mmareug, tanto tiempo!!!
|
|
agree |
ANTONIO ARAVENA
: de alta frecuencia
14 hrs
|
Gracias Antonio, es a la palabra que no llegaba, poruqe de alto tránsito se aplica a suelos!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "reforzada la he dejado. Muchísimas gracias a todos."
24 mins
¿Cinta del objeto?
Hola Cameliaim,
bueno como ves no estoy en absoluto segura.
Sin embargo observo en el ERnst que todas las acepciones que llevan la palabra "Objekt" incluída, las traduce como "... de(l) objeto".
Y yo me pregunto ¿Porqué no también en este caso?
Bueno un saludo y espero que alguien más te sugiera algo.
Helena
bueno como ves no estoy en absoluto segura.
Sin embargo observo en el ERnst que todas las acepciones que llevan la palabra "Objekt" incluída, las traduce como "... de(l) objeto".
Y yo me pregunto ¿Porqué no también en este caso?
Bueno un saludo y espero que alguien más te sugiera algo.
Helena
Reference comments
32 mins
Reference:
Definition!!!
Objektbänder sind Türbänder, die in Objekttüren eingelassen werden, also in Türen, die in Gewerbebetrieben in Gebrauch sind. Das können sehr unterschiedliche Türen von zum Teil erheblichem Gewicht sein, so dass die Objektbänder auch erhebliche Lasten aufnehmen müssen. Falls die Objektbänder Brandschutztüren tragen, müssen sie entsprechende Prüfzeugnisse haben. Generell geht man davon aus, dass Türen in einem Hotel oder Ladenlokal ganz anderen Beanspruchungen unterliegen, als eine private Innentür. Dementsprechend sind Objektbänder (Foto Simonswerk) auch vom Material her besonders verschleißfest.
Discussion
que no se parece a lo que me sale bajo "bisagra reforzada" :(