Glossary entry

English term or phrase:

state-of-the-art treatment technology

Romanian translation:

tehnologie de tratare de ultima generatie

Added to glossary by anielacluj
Aug 25, 2009 11:16
14 yrs ago
24 viewers *
English term

state-of-the-art treatment technology

English to Romanian Science Nuclear Eng/Sci
"Upgrading the liquid effluent treatment plant by the selection of a state-of-the-art treatment technology". Ce inseamna "state-of-the-art treatment technology"?
Merci
Change log

Sep 9, 2009 10:49: anielacluj Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Armand C.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

dorian3003 Feb 7, 2012:
o idee si o trducere spre meditare. Nu stiu de ce traducatorii din diverse limbi in general incearca sa preia "cliseistic"( lipesc de ex. sinonime aproape la intamplare/automat/pe negandite sau din domenii destul de indepartate) unele expresii, fara sa le redea mesajul si nuanta exacta a limbii originale ori, macar, domeniul echivalent al limbii originale. Un cuvant, in general, sau o expresie reflecta un concept mare si lat aflat in spate. "State-of-the-art" technologie sau orice activitate ar fi, in cazul asta, ar arata o preocupare pentru "stiinta la un nivel al performantei pana la nivel de arta". Deci haideti sa luam semnificatia ideatica de aici si sa ii dam o forma inteligibila in romana! Propuneri personale pe care le vad ar fi de ex.: 1. tehnologie (dusa pana)la nivel de arta/de performanta artistica; 2. stare a tehnologiei dusa pana la nivelul artei; 3. tehnologie cu cizelare calitativ artistica. In stiinta rigoarea e totul. In stiinta pana la nivel de arta e si mai necesara chestiunea! Traducerea stiintifica de regula pierde esenta si "peisajul de incadrare" al cuvantului in proportii de pana la 80% si ramanem cu o vaga idee (intuind de-abia domeniul si nicidecum finele nuantari).
m_b3lla (asker) Aug 27, 2009:
Thanks for the tips!
Armand C. Aug 27, 2009:
Am votat pentru non-pro pentru că "state of the art" este o expresie de uz general însemnând "de cea mai înaltă calitate", "de ultimă generaţie" etc. Nimic specific domeniului. Idem pentru "treatment technology" (tehnologie de tratare/tratament, după caz).
Antonia Toth Aug 25, 2009:
efluent = lichid, acesta se tratează, nu suferă un tratament!!!

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

tehnologie de tratare de ultima generatie

o propunere
Peer comment(s):

agree Antonina Erena : de ultima generatie:), dar as spune 'de tratament'
1 hr
multumesc. Am zis 'tratare' fiindca mai inainte este 'treatment plant' pe care l-as traduce prin 'statie de tratare'
agree cezara lucas
2 hrs
multumesc
agree Tradeuro Language Services
2 days 19 hrs
multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
16 mins

tehnologii avansate de tratare a efluentilor

sau tehnologii de ultima ora pentru tratatarea efluentilor

scuze pt. diacritice

--------------------------------------------------
Note added at 18 minute (2009-08-25 11:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

ex. Tehnologie de tratare prin evaporare a efluentilor lichizi beta-gama activi rezultati de la reactorul TRIGA

http://www.nuclear.ro/departamente/stdr.html
Peer comment(s):

agree George C.
8 hrs
Mulţumesc!
agree Armand C.
1 day 14 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
17 mins

cea mai noua / recenta tehnologie de tratament

Aici este explicatia termenului, in contextul de fata folosit ca adjectiv: http://www.thefreedictionary.com/State of the Art


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-08-25 11:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

Context pt "tratament efluenti": Constructia unei hale tratament efluenti (380 m2)
Sursa: http://www.conarg.ro/ro/construct/portofoliu/constructii-ter...

Se mai poate folosi si "tehnica de tratament"
Something went wrong...
+2
5 hrs

cea mai inalta / avansata tehnologie de tratare

Cea mai avansata tehnologie nu este, in mod obligatoriu, si cea mai recenta. De asemeni, "state-of-the-art" se refera si la tehnologiile super-performante la un moment dat. De aceea consider ca notiunea respectiva are nevoie de o traducere care sa accentueze, in primul rand, performanta.

state-of-the-art = it's the highest level of development ...

http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art
http://www.thefreedictionary.com/State of the Art
http://www.sota.ca/
Peer comment(s):

agree George C.
3 hrs
thanks!
agree who_me
1150 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search