Sep 1, 2009 00:20
14 yrs ago
2 viewers *
English term
while it has become established practice
English to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
food engineering series
while it has become established practice to use reference temperture in degrees celsius.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
7 mins
mientras se ha establecido la práctica/el uso común...
...de usar la temperatura de referencia en...
55 mins
mientras (que) el uso de la temperatura de referencia en grados Celsius...
La opción que propongo me parece mejor; no creo que la ofrecida anteriormente refleje el significado de la oración en inglés. La completo aquí debajo, ya que no me alcanzó el espacio en el lugar correspondiente a "target term":
"... mientras (que) el uso de la temperatura de referencia en grados Celsius (o grados centígrados) se ha convertido en la práctica habitual."
En textos científicos y técnicos en español, la construcción que te porpongo (uso de voz pasiva con "se" y sujeto en posición inicial) es la preferida y de uso más frecuente.
Me gustaría, sin embargo, tener acceso a la primera parte de la oración para estar segura de haber traducido "while" correctamente, pero vos verás si tiene sentido con el resto de la oración.
Buena suerte.
"... mientras (que) el uso de la temperatura de referencia en grados Celsius (o grados centígrados) se ha convertido en la práctica habitual."
En textos científicos y técnicos en español, la construcción que te porpongo (uso de voz pasiva con "se" y sujeto en posición inicial) es la preferida y de uso más frecuente.
Me gustaría, sin embargo, tener acceso a la primera parte de la oración para estar segura de haber traducido "while" correctamente, pero vos verás si tiene sentido con el resto de la oración.
Buena suerte.
59 mins
si bien se ha transformado en uso común
.
1 hr
si bien, en la práctica, se ha establecido...
suerte.
14 hrs
aunque se ha convertido en norma práctica
Por supuesto, falta contexto para darle coherencia a cualquiera de las opciones.
18 hrs
aunque/a pesar de que se ha tornado de práctica usual
**Práctica establecida** es una traducción más literal, pero **práctica usual** me parece que es más usado en español. Puede haber diferencias sutiles en sus significados.
Discussion
Saludos.
No me parece prudente desechar un significado tan contundentemente sin tener a mano todos los elementos necesarios. No estoy asegurando que usted no tenga razón; digo que existe la posibilidad de que no la tenga. Tal vez usted sepa más que yo sobre química, pero siempre hay que tener en cuenta el contexto antes de tomar una decisión, y con media oración o menos es arriesgado.
Saludos.