Sep 1, 2009 00:20
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Discussion

Emilio Schulder Sep 1, 2009:
María Claudia: No entiendo el comentario (soy nuevo en Proz). ¿Podrías aclararlo, por favor? Gracias
M. C. Filgueira Sep 1, 2009:
Debdo a una serie de abusos recientes... ...no contesto preguntas originadas en perfiles "vacíos". Como no soy la única que procede de esta manera, te aconsejo que completes la información de tu identidad para que no te pierdas respuestas útiles.

Saludos.
Translator Rose Sep 1, 2009:
Sr Berelis: ¿no es difícil (si no imposible) decidir el significado de "while" sin tener la oración completa? Por eso la pedí, en primer lugar.
No me parece prudente desechar un significado tan contundentemente sin tener a mano todos los elementos necesarios. No estoy asegurando que usted no tenga razón; digo que existe la posibilidad de que no la tenga. Tal vez usted sepa más que yo sobre química, pero siempre hay que tener en cuenta el contexto antes de tomar una decisión, y con media oración o menos es arriesgado.
Saludos.

Emilio Schulder Sep 1, 2009:
while en este caso no es mientras.........

Proposed translations

7 mins

mientras se ha establecido la práctica/el uso común...

...de usar la temperatura de referencia en...
Something went wrong...
55 mins

mientras (que) el uso de la temperatura de referencia en grados Celsius...

La opción que propongo me parece mejor; no creo que la ofrecida anteriormente refleje el significado de la oración en inglés. La completo aquí debajo, ya que no me alcanzó el espacio en el lugar correspondiente a "target term":

"... mientras (que) el uso de la temperatura de referencia en grados Celsius (o grados centígrados) se ha convertido en la práctica habitual."

En textos científicos y técnicos en español, la construcción que te porpongo (uso de voz pasiva con "se" y sujeto en posición inicial) es la preferida y de uso más frecuente.

Me gustaría, sin embargo, tener acceso a la primera parte de la oración para estar segura de haber traducido "while" correctamente, pero vos verás si tiene sentido con el resto de la oración.

Buena suerte.

Something went wrong...
59 mins

si bien se ha transformado en uso común

.
Something went wrong...
1 hr

si bien, en la práctica, se ha establecido...

suerte.
Something went wrong...
14 hrs

aunque se ha convertido en norma práctica

Por supuesto, falta contexto para darle coherencia a cualquiera de las opciones.

Something went wrong...
18 hrs

aunque/a pesar de que se ha tornado de práctica usual

**Práctica establecida** es una traducción más literal, pero **práctica usual** me parece que es más usado en español. Puede haber diferencias sutiles en sus significados.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search