Glossary entry

Spanish term or phrase:

cigalas de playa terciadas

English translation:

sliced saltwater crayfish

Added to glossary by Almudena Grau
Sep 4, 2009 10:31
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

cigalas de playa terciadas

Spanish to English Marketing Cooking / Culinary
It´s the name of a seafood dish on a menu.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Sliced Saltwater Crayfish

"Terciadas" here refers to "cut in three" it would seem.
A cigala de playa should refer to a saltwater crayfish (as opposed to a freshwater one)
Peer comment(s):

agree María T. Vargas : I translate menus regularly, and you're right.
27 mins
agree eski : Good option! :)) eski
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the feedback, Justin."
+1
7 hrs

medium wild langoustines

I would use the word "langoustines" for "cigalas". There appear to be some others (scampi, Norway lobster, Dublin Bay prawn), but "langoustines" is the word I´ve seen more often on menus. The langoustine (Nephrops norvegicus) is a saltwater crustacean, while the crayfish (ástaco, cangrejo de rio), if I am not mistaken, lives in freshwater.

"Terciadas" in spanish means "medium-sized".

Some references:
http://en.wikipedia.org/wiki/Crayfish
http://en.wikipedia.org/wiki/Langoustines
http://www.biopix.dk/Species.asp?Language=es&Searchtext=Neph...
http://www.guiaplaza.com/diccionario/?ter=terciada


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-04 18:04:00 GMT)
--------------------------------------------------

I think that "de playa" in this context (meaning that the animals have been caught in the wild and not bred in captivity) can be translated safely by "wild".

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-04 18:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

A nice crayfish photo..

http://www.pbase.com/cristianjensen/image/83757692
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : I agree about the species - not really sure about the rest
3 days 22 hrs
Thanks, Rachel. I'm not completely happy about my choice of words, but the meaning is there.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Scampi, Dublin Bay prawns, langoustines

http://www.amarisco.com/Cigala/index.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Norway_lobster


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-09-04 21:44:50 GMT)
--------------------------------------------------


here's a pic. of a UK native (freshwater) crayfish - a protected species

http://www.bbc.co.uk/wales/nature/sites/species/fish/crayfis...
http://news.bbc.co.uk/1/hi/england/wiltshire/4624024.stm

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-09-04 21:59:39 GMT)
--------------------------------------------------

I think I'd prob. use langoustines - not quite sure about the terciado
Think "de playa" just means from the sea, seafood ones

http://gourmetymerlin.blogspot.com/2007/03/albndigas-de-infl...

http://www.gallinablanca.es/receta/salteado-de-cigalas-con-c...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-09-04 22:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

con unas deliciosas cigalas de playa (así llamamos aquí a las que pescan los barcos que faenan cerca de la playa).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-08 16:34:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

N.B. Saltwater crayfish are something different and not (a) European species (I believe) - also sometimes called crawfish in US


http://picasaweb.google.com/lh/photo/PXyr8K1AAPCWEX79Mjqd4A

http://www.fishandhuntnz.com/Species/tabid/796/Default.aspx

http://www.southarm.tased.edu.au/images/2004/cray1.JPG
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search