This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 14, 2009 13:41
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Personnel Action Form
English to Norwegian
Bus/Financial
Human Resources
Eksempel: http://smallbusiness.findlaw.com/business-forms-contracts/bu...
Noen som vet hva dette kalles på godt norsk?
PFT:o)
Noen som vet hva dette kalles på godt norsk?
PFT:o)
Proposed translations
(Norwegian)
2 | skjema for endring av ansettelsesforhold | Thomas Deschington (X) |
Proposed translations
4 days
skjema for endring av ansettelsesforhold
Bare et forslag her.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-19 06:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, føler at det engelske dekker mer enn f.eks. forslaget mitt. Fant denne "lønns-, arbeids- og ansettelsesforhold" på nettet. Noe tung, men dekker mye.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-19 06:39:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tror jeg bommet her. Ansettelsesforhold går på betingelser, ikke status, som jeg tenkte. Da var vi like langt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-19 07:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Handlingsskjema for personell er jo forståelig, om kanskje ikke det mest idiomatiske :-) Men kanskje personale klinger litt bedre? Se
personale : personell
personale "samling av personer som er ansatt på samme sted el. i samme foretak" (kontorpersonale, sykehuspersonale)
personell "(oftest tallrikt) personale, mannskap". Ordet brukes gjerne om mannskaper i motsetning til maskiner, særlig i militærvesenet og i en del tekniske etater (militært personell, flyvåpenets/jernbanens personell)
http://www.slettogrett.no/aktuelt_mer.asp?id=47
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-19 06:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, føler at det engelske dekker mer enn f.eks. forslaget mitt. Fant denne "lønns-, arbeids- og ansettelsesforhold" på nettet. Noe tung, men dekker mye.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-19 06:39:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tror jeg bommet her. Ansettelsesforhold går på betingelser, ikke status, som jeg tenkte. Da var vi like langt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-19 07:54:33 GMT)
--------------------------------------------------
Handlingsskjema for personell er jo forståelig, om kanskje ikke det mest idiomatiske :-) Men kanskje personale klinger litt bedre? Se
personale : personell
personale "samling av personer som er ansatt på samme sted el. i samme foretak" (kontorpersonale, sykehuspersonale)
personell "(oftest tallrikt) personale, mannskap". Ordet brukes gjerne om mannskaper i motsetning til maskiner, særlig i militærvesenet og i en del tekniske etater (militært personell, flyvåpenets/jernbanens personell)
http://www.slettogrett.no/aktuelt_mer.asp?id=47
Note from asker:
Hei, hei, Kanskje ikke så dumt. Skjemaet inneholder også info om forskudd eller utstedelse av kredittkort som enten sjef eller ansatt ber om/har fått utstedt, men det kan muligens anses som en endring i ansettelsesforhold... |
Endte opp med handlingsskjema for personell... for better or worse :o) |
Forsåvidt, men det er også snakk om innleid og midlertidig ansatte. Tusen takk for alle innspill, Thomas! |
Discussion
Takk for forslag. Riktig god helg!