Sep 17, 2009 08:16
14 yrs ago
English term
Reach for the sky
English to Danish
Marketing
Other
Famous quote
Buzz Lightyear fra Toy story er kendt for flere citater:
Toward infinity - and beyond
er på dansk:
Mod det uendelige univers
Reach for the sky!
Hvad siger han her på dansk?
Toward infinity - and beyond
er på dansk:
Mod det uendelige univers
Reach for the sky!
Hvad siger han her på dansk?
Proposed translations
(Danish)
3 +1 | Hænderne op! | Anne Kjaer Iversen |
4 | Ræk Efter Stjernerne | Diarmuid Kennan |
3 | "om det koster en arm og et ben" | Christine Andersen |
References
Book and film | Christine Andersen |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Hænderne op!
Jeg er faktisk 99,9 % sikker på, at han bare siger "Hænderne op!"
Men jeg skal nok lige tjekke efter lidt senere i dag og give en tilbagemelding! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-17 11:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker: Ja, det ved jeg godt :-) Men når han siger "reach for the sky", så siger han det allerførst i filmen, hvor han skal befri hyrdinden fra En-Øje-Bart (spillet af Mr. Popato Head) og redde fårene fra at blive kørt over af togbanen. Og der siger Woody i hvert fald "reach for the sky" til En-Øje-Bart (altså skurken) i den engelske version, og jeg er som sagt 99,9 % sikker på, at han siger "hænderne op!" i den danske (måske "hænderne op, makker!"), men skal nok lige tjekke, når jeg lige får fundet filmen frem fra gemmeren....
Men jeg skal nok lige tjekke efter lidt senere i dag og give en tilbagemelding! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-17 11:18:41 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker: Ja, det ved jeg godt :-) Men når han siger "reach for the sky", så siger han det allerførst i filmen, hvor han skal befri hyrdinden fra En-Øje-Bart (spillet af Mr. Popato Head) og redde fårene fra at blive kørt over af togbanen. Og der siger Woody i hvert fald "reach for the sky" til En-Øje-Bart (altså skurken) i den engelske version, og jeg er som sagt 99,9 % sikker på, at han siger "hænderne op!" i den danske (måske "hænderne op, makker!"), men skal nok lige tjekke, når jeg lige får fundet filmen frem fra gemmeren....
Note from asker:
Han kan flere sætninger, når Anders trækker i den snor han har i ryggen. Den ene er "Der er en slange i min støvle" (There's a snake in my boots)og vist også You're my favourite deputy... |
Du behøver ikke lede mere - jeg har afleveret opgaven for længst og fandt en anden løsning. |
Efter omfattende google søgning tror jeg heller ikke nødvendigvis at Woody dukkerne (vi har også selv en, men han taler amerikansk) siger det samme, som Woody kan sige i filmene. |
Peer comment(s):
agree |
Anna Haxen
: Tentatively ... Min søns Woody-dukke siger bl.a. "Hænderne op, makker", når man trækker i snoren, så mon ikke det er det? Senere: Nej, det passer ikke! Det er ikke dukken, der siger det. Det er hørt i Toy Story II. Undskyld erindringsforskydningen!
9 hrs
|
Uden tvivl! Kunne simpelthen ikke huske om "makker" også var med... Jeg har ikke fundet filmen endnu!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for indmeldingerne"
11 mins
Ræk Efter Stjernerne
my suggestion
31 mins
"om det koster en arm og et ben"
"om det koster en arm og et ben"
I am not sure whether this is really appropriate or not.
It reflects the determination behind the achievement, and alludes to the fact that Douglas Bader, who really existed, could not afford to train as a pilot, but managed to do so anyway... then lost his legs in a flying accident in 1931, and returned to the RAF to fly and lead others, playing a really important part in the Battle of Britain.
For us in the post-war generation he was still a heroic figure.
The association is not simply with an impossible dream, but with keeping on fighting until you achieve it.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-09-17 09:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
OK, sorry, then I can't help!
(But thanks for the excuse to revisit the story of Douglas Bader!)
I am not sure whether this is really appropriate or not.
It reflects the determination behind the achievement, and alludes to the fact that Douglas Bader, who really existed, could not afford to train as a pilot, but managed to do so anyway... then lost his legs in a flying accident in 1931, and returned to the RAF to fly and lead others, playing a really important part in the Battle of Britain.
For us in the post-war generation he was still a heroic figure.
The association is not simply with an impossible dream, but with keeping on fighting until you achieve it.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-09-17 09:09:41 GMT)
--------------------------------------------------
OK, sorry, then I can't help!
(But thanks for the excuse to revisit the story of Douglas Bader!)
Note from asker:
I'm not looking for suggestion but for what Woody ACTUALLY says in the Danish dubbed version of the animated film. |
Reference comments
24 mins
Reference:
Book and film
I guess "Reach for theSky" is still an inspiring book - I read it several times in the 1960s and still have it on my shelf.
The film starring Kenneth More was also one of his best - my son was impressed at the age of 10-11 or so.
http://en.wikipedia.org/wiki/Reach_for_the_Sky_(1956_film)
I don't know if the expression is as proverbial now as it used to be, but it was a symbol for defying the odds, winning through, and "That's how we won the War" in the best sense.
Paul Brickhill's style may be a little dated, but he does capture the transition from despair to triumph without undue sentimentality.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-09-17 08:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
OK, maybe the expression has lost some of its impact... but I would still try to keep some of the 'go for it' element.
'Hent månen ned' or something in that direction, that implies you actually do it, which after all, is often Disney's point.
The film starring Kenneth More was also one of his best - my son was impressed at the age of 10-11 or so.
http://en.wikipedia.org/wiki/Reach_for_the_Sky_(1956_film)
I don't know if the expression is as proverbial now as it used to be, but it was a symbol for defying the odds, winning through, and "That's how we won the War" in the best sense.
Paul Brickhill's style may be a little dated, but he does capture the transition from despair to triumph without undue sentimentality.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-09-17 08:54:12 GMT)
--------------------------------------------------
OK, maybe the expression has lost some of its impact... but I would still try to keep some of the 'go for it' element.
'Hent månen ned' or something in that direction, that implies you actually do it, which after all, is often Disney's point.
Note from asker:
This is a quote from a Disney/Pixar movie Toy Story of a more recent date.... |
Discussion
http://www.yourdictionary.com/idioms/reach-for-the-sky