Glossary entry

French term or phrase:

indéterminée

English translation:

not fixed

Added to glossary by Travelin Ann
Sep 17, 2009 15:00
14 yrs ago
11 viewers *
French term

indéterminée

French to English Law/Patents Law (general)
"En l’espèce, l’action engagée étant une action en nullité sans vocation indemnitaire, la demande est par nature indéterminée"

The lawyer tells me it is a technical term that means to indicate whether the action is brought to obtain damages or not, and rapid research in major dicos turns up nothing - any ideas?
Change log

Sep 17, 2009 15:02: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "déterminé / indéterminé" to "indéterminée"

Sep 24, 2009 12:37: Travelin Ann Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

not fixed

Declined
as contrasted with "déterminée" - fixed damages

also perhaps "undefined"

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-09-17 15:32:50 GMT)
--------------------------------------------------

xxx's liability in respect thereof is extinguished completely, whether reduced to judgment or not, liquidated or unliquidated, contingent or noncontingent, asserted or unasserted, fixed or unfixed, matured or unmatured, disputed or undisputed, legal or equitable, or known or unknown, or that arose from any agreement of xxx...
Peer comment(s):

agree whither has fle : Hello, as you work in the field I just wanted to ask you if "undetermined nature" would be correst, or is it a question of strict terminoloy, Thanks
3 hrs
I think it varies by English speaking region or country. A quick google shows many hits for "undetermined damages" from a variety of non-US publications (British and former British colonies)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Actually, with an American attorney we rewrote the sentence to simply saying that there was no seeking of damages - he did not seem to see an equivalent term in English..."
1 hr

indeterminate

Declined
I think "action en nullité" is a technical term, but not "indéterminée".
Something went wrong...
5 hrs

cannot be assessed

Declined
Hello,

I think this makes sense here.

demande indeterminé: dont l’objet n’est pas susceptible d’une évaluation pécuniaire et consistant par exemple à obtenir l’exécution d’un fait : remise de documents, etc.

http://juristprudence.online.fr/Lexique.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search