Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
nie stanowić oferty w myśl prawa handlowego
English translation:
shall not constitute an offer
Added to glossary by
Krystian Aparta
Sep 21, 2009 09:27
14 yrs ago
18 viewers *
Polish term
nie stanowić oferty w myśl prawa handlowego
Polish to English
Bus/Financial
Law (general)
Wyrażenie pojawia się często, tutaj akurat na stronie biura tłumaczeń. Całe zdanie:
"Podane ceny mają charakter informacyjny i nie stanowią oferty w myśl prawa handlowego."
Potrzebuję formuły, która będzie rozpoznawalna w krajach angielskojęzycznych.
"Podane ceny mają charakter informacyjny i nie stanowią oferty w myśl prawa handlowego."
Potrzebuję formuły, która będzie rozpoznawalna w krajach angielskojęzycznych.
Proposed translations
(English)
3 +4 | shall not constitute an offer | Stanislaw Czech, MCIL CL |
4 | does not constitute offer under Commercial Code | Maciej Andrzejczak |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
shall not constitute an offer
Dla Anglosasów "w myśl prawa handlowego" bym opuścił - bez tegoi będą wiedzieli o jaką ofertę chodzi.
Pozdrawiam
S
Pozdrawiam
S
Peer comment(s):
agree |
inmb
: popieram - u nich jest offer lub (jeśli coś nie stanowi oferty) - invitation to treat; a jesli już według prawa handlowego, to będzie to "law of contract" (część prawa cywilnego)
9 mins
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: ale IMO raczej nie "shall not", lecz "does not". BTW "prawo handlowe": ja bym dał "a trade law" i zostawiłbym do wyjaśniania między stronami umowy.
31 mins
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
Polangmar
: Zgadza się - "prawa handlowego" na pewno trzeba tu opuścić. :-)
5 hrs
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
Simon Cygielski
: "does not" i albo bez "prawa handlowego" albo ewentualnie "Polish commercial regulations"
18 hrs
|
Dziękuję :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
does not constitute offer under Commercial Code
.
Peer comment(s):
neutral |
Maciej Zimecki
: hmmm... w zasadzie o tym, czym jest oferta mówi Kodeks cywilny. Poza tym mamy w Polsce kodeks spółek handlowych (Commercial Companies Code) a nie handlowy...
5 mins
|
neutral |
inmb
: nie zaryzykowałbym Commercial Code (chyba, że ktoś miał na myśli wprost UCC, ale nic na to nie wskazuje -http://www.law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html); prawdopodobnie jednak chodzi o prawo cywilne offer/acceptance/invitation to treat (law of contract)
14 mins
|
Discussion
Życzę wesołego rozbijania :-)
art. 66 KC
§ 1. Oświadczenie drugiej stronie woli zawarcia umowy stanowi ofertę, jeżeli określa istotne postanowienia tej umowy.