Glossary entry

Polish term or phrase:

nie stanowić oferty w myśl prawa handlowego

English translation:

shall not constitute an offer

Added to glossary by Krystian Aparta
Sep 21, 2009 09:27
14 yrs ago
18 viewers *
Polish term

nie stanowić oferty w myśl prawa handlowego

Polish to English Bus/Financial Law (general)
Wyrażenie pojawia się często, tutaj akurat na stronie biura tłumaczeń. Całe zdanie:

"Podane ceny mają charakter informacyjny i nie stanowią oferty w myśl prawa handlowego."

Potrzebuję formuły, która będzie rozpoznawalna w krajach angielskojęzycznych.

Discussion

Andrzej Mierzejewski Sep 21, 2009:
Rozumieją, ale od czasu do czasu przyda się odrobina rozrywki i żartu - nawet, gdyby moje żarty mogły wydawać się przyciężkie ;-)
Krystian Aparta (asker) Sep 21, 2009:
Rozbijanie IMO tłumaczenie całej tej frazy przyda się tłumaczom, dlatego że występuje ona często w takiej postaci w tekstach polskich. Nie wiem, czy dyskutanci rozumieją, że chodzi mi o przetłumaczenie całości formułki na ekwiwalent. Tak jak można czasem przetłumaczyć "List referencyjny" na "To Whom It May Concern". Chyba błędem byłoby rozbijanie tego na "list" i "referencje", czy na "whom" i "to concern" w drugą stronę? "Utarta fraza" nie oznacza koniecznie idiomu, ale może oznaczać wyrażenie o pewnym stopniu tzw. "idiomaticity". W wielu tłumaczeniach popełnianych przez polskich tłumaczy widzę efekty nadmiernego rozbijania na części pierwsze i tłumaczenia tychże "słownikowo" ("dosłownie"). To nie zawsze dobra droga - tutaj chodzi o odpowiednik całego wyrażenia, jeśli takowy istnieje. Ale można oczywiście dalej rozbijać.
Andrzej Mierzejewski Sep 21, 2009:
Słusznie prawicie, kumie. Rozbijać wyrażenia. Wyrażenie "Nie stanowić oferty w myśl" należy jeszcze rozbić na dwa wyrażenia: "nie stanowić oferty" oraz "w myśl".
Życzę wesołego rozbijania :-)
Krystian Aparta (asker) Sep 21, 2009:
rozbicie Masz rację, można to w sumie zamienić na "oferta w myśl prawa handlowego".
Polangmar Sep 21, 2009:
Do Krystiana Aparty Termin stanowi wyrażenie, którego nie da się rozdzielić bez utraty sensu - tutaj można bez problemu wydzielić dwie samodzielne frazy, dlatego że po "nie stanowić oferty w myśl" można dać dowolne wyrażenie: http://tinyurl.com/m4gpcg . Gdyby rozumowanie "Są pewne utarte wyrażenia, które należy tłumaczyć jako całość." uznać za słuszne, to można by pytać o każde, np. dwudziestowyrazowe, zdanie, podając jako powód, że występuje ono kilka/kilkanaście/klikadziesiąt razy w sieci (np. "Niniejsze ogłoszenie jest wyłącznie informacją handlową i nie stanowi oferty w myśl art. 66, par.1. Kodeksu Cywilnego.": http://tinyurl.com/kqn2ny ).
Krystian Aparta (asker) Sep 21, 2009:
Formułka, nie termin Polangmar, pojedyncze wyrażenia to ja sobie mogę przetłumaczyć. Jak pisałem, chodzi mi o formułkę (jeśli takowa istnieje). Tak jak "Załączony plik zawiera wirusy" - czy powinno być osobno "załączony plik" i "zawiera wirusy"? Są pewne utarte wyrażenia, które należy tłumaczyć jako całość.
Polangmar Sep 21, 2009:
Dwa terminy "Nie stanowić oferty w myśl" i "prawo handlowe" - powinny być dwa pytania.
Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 21, 2009:
Swoją drogą ciekawe sformułowanie Kodeks handlowy AFAIK nie mówi nic o ofertach, jest to kwestia regulowana przez KC i można by mówić w myśl prawa cywilnego lub ewentualnie w myśl prawa zobowiązań.

art. 66 KC
§ 1. Oświadczenie drugiej stronie woli zawarcia umowy stanowi ofertę, jeżeli określa istotne postanowienia tej umowy.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

shall not constitute an offer

Dla Anglosasów "w myśl prawa handlowego" bym opuścił - bez tegoi będą wiedzieli o jaką ofertę chodzi.

Pozdrawiam
S
Peer comment(s):

agree inmb : popieram - u nich jest offer lub (jeśli coś nie stanowi oferty) - invitation to treat; a jesli już według prawa handlowego, to będzie to "law of contract" (część prawa cywilnego)
9 mins
Dziękuję :-)
agree Andrzej Mierzejewski : ale IMO raczej nie "shall not", lecz "does not". BTW "prawo handlowe": ja bym dał "a trade law" i zostawiłbym do wyjaśniania między stronami umowy.
31 mins
Dziękuję :-)
agree Polangmar : Zgadza się - "prawa handlowego" na pewno trzeba tu opuścić. :-)
5 hrs
Dziękuję :-)
agree Simon Cygielski : "does not" i albo bez "prawa handlowego" albo ewentualnie "Polish commercial regulations"
18 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

does not constitute offer under Commercial Code

.
Peer comment(s):

neutral Maciej Zimecki : hmmm... w zasadzie o tym, czym jest oferta mówi Kodeks cywilny. Poza tym mamy w Polsce kodeks spółek handlowych (Commercial Companies Code) a nie handlowy...
5 mins
neutral inmb : nie zaryzykowałbym Commercial Code (chyba, że ktoś miał na myśli wprost UCC, ale nic na to nie wskazuje -http://www.law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html); prawdopodobnie jednak chodzi o prawo cywilne offer/acceptance/invitation to treat (law of contract)
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search